ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات أخرى

الحقيقة المحزنة والقاسية هي أن جمهور البرازيل صغير ، وسيحقق موقع الويب الخاص بك أكثر من ذلك بكثير إذا كنت تسعى للوصول إلى جماهير جديدة ، وخاصة اللغة الإنجليزية. سأتحدث اليوم عن كيفية ترجمة موقع الويب الخاص بي إلى لغات أخرى على الرغم من أنني لا أعرف اللغة الإنجليزية.

- - - -
Traduzindo seu site para outros idiomas

ما هي فوائد امتلاك موقع ويب بلغات متعددة؟

بالإضافة إلى قدرتك على الوصول إلى أشخاص من جميع أنحاء العالم ، يمكنك اكتساب المزيد من السلطة في المجال وزيادة مراكزك في التصنيف و تحسن بشكل كبير من تكلفة النقرة والأرباح من Adsense والمعلنين الآخرين.

إذا قمت بترجمة مقالاتك الأصلية من البرتغالية إلى الإنجليزية ، فستحصل على جزء كبير من سكان العالم ، فمئات البلدان تستخدم اللغة الإنجليزية كلغة رئيسية أو ثانوية. ناهيك عن أنه حتى البرازيليين يجرون أبحاثًا باللغة الإنجليزية.

يمكنك أيضًا ترجمة المحتوى الأصلي الخاص بك للوصول إلى جماهير أكثر تحديدًا في بعض البلدان التي ليس لديها مكانة تنافسية أو مكتشفة للغاية. لحسن الحظ ، يحتوي WordPress على أدوات تجعل هذه المهمة أسهل.

Traduzindo seu site para outros idiomas

مشاكل وجود موقع متعدد اللغات

لسوء الحظ ، ليس كل شيء وردية ، فإن ترجمة موقع ويب إلى لغات أخرى بالطريقة الخاطئة يمكن أن تؤثر سلبًا على مُحسنات محركات البحث لموقع الويب الخاص بك ، مما يربك الزوار ويثقل كاهل قاعدة بيانات الخادم الخاص بك.

لهذا السبب يوصى بالترجمة الطبيعية مع متحدث بطلاقة بلغة معينة ، لكنها للأسف ليست رخيصة. على الرغم من إصرار البعض على أن ترجمات Google ليست جيدة ، إلا أنها لا تزال تحقق نتائج مهمة.

إذا تم استخدامه بعناية ، فيمكن لمترجم Google ترجمة صفحات WordPress بالكامل المنسقة بالكامل في كتل Gutenberg ، ما عليك سوى تصحيح الأخطاء السيئة التي يمكنك العثور عليها حتى بدون معرفة اللغة وإصلاحها.

إذا تركت هذه الأخطاء المستمرة ملحوظة للغاية ، فسيؤدي ذلك بالتأكيد إلى ترك هذه المقالات في طي النسيان ، ويرجع ذلك أساسًا إلى أن المنافسة في السوق الأمريكية قوية جدًا. لذا كن حذرًا عند ترجمة موقعك.

Traduzindo seu site para outros idiomas

ما لا يجب فعله عند ترجمة موقع على شبكة الإنترنت

يشعر البعض باليأس ويلجأ إلى المكونات الإضافية التي تضع ببساطة عنصر واجهة مستخدم على الجانب ليختار الأشخاص اللغة ، ولكن هذه الأداة تترجم الموقع في وقت الفتح ، وليس التعاون في أي تحسين لمحركات البحث ، مما يتسبب في عدم العثور على موقعك.

ربما يعتقد الشخص أن هذه هي أسهل طريقة لإيصال الموقع لمئات اللغات دفعة واحدة. لسوء الحظ ، لن يجد أي عربي أو فنزويلي موقعك ، لأنه سيظهر على Google باللغة البرتغالية فقط.

يجب أيضًا عدم كتابة مقالات بلغات أخرى واللعب على موقعك أو في فئة مختلفة. أنت بحاجة إلى مكون إضافي للغة يستخدم مُحسّنات محرّكات البحث ويضع علامات hreflang على المقالات باللغة البرتغالية للإشارة إلى وجودها بلغة أخرى.

تمامًا مثل هذا ، مع القليل من العمل الشاق ، ستتمكن من الترتيب بلغات أخرى. تذكر أنك لا ترث السلطة الكاملة في السربس ببساطة عن طريق نشر مقالات بلغات جديدة ، سوف يستغرق الأمر وقتًا لاكتساب السلطة بلغة جديدة.

أستخدم حاليًا Polylang وهو مجاني تمامًا وسهل الإعداد ويدعم تحسين محركات البحث ويسمح لك بترجمة التنسيق والنقاط المحددة لموضوعك وفئتك والمزيد. بالنسبة لي هو أفضل مكون إضافي للترجمة ، على الرغم من أنه يحتوي على أكثر شعبية.

يخطئ البعض في وضع لغة الموقع على نطاق فرعي آخر ، مع فكرة عدم التأثير سلبًا على مُحسّنات محرّكات البحث الخاصة بالموقع. إنها فكرة ذكية وحذرة ، لكنك لا ترث شيئًا على الإطلاق من مُحسنات محركات البحث للغات الجديدة ، مما يجعلها مهمة أكثر صعوبة.

Traduzindo seu site para outros idiomas

كيف قمت بترجمة موقع الويب الخاص بي skdesu.com

لقد كنت أحاول ترجمة موقعي الرئيسي skdesu.com إلى الإنجليزية واليابانية لبضع سنوات ، مع لغات أخرى في المستقبل. لقد فعلت ذلك يدويًا عن طريق نسخ كتلة بلوك وإنشاء مقالات جديدة بلغات مختلفة باستخدام polylang.

لسوء الحظ ، كانت هذه العملية تستغرق وقتًا طويلاً ، حيث يتم نسخ ولصق قوالب متعددة لمقال واحد. حاولت استخدام مكونات إضافية أخرى سمحت بالترجمة الآلية ، لكنني وجدت أسعارها باهظة للغاية. حتى تجد حلا بنفسك بوليلانغ.

يوجد داخل Polylang وظيفة إضافية مجانية تسمى LingoTek ، وهي شركة ترجمة سحابية تعمل باستخدام البرنامج الإضافي Polylang. في هذه الشركة يمكنك طلب ترجمة آلية وأيضًا من الأشخاص.

كنت أعرف عن هذا المكون الإضافي الذي اقترحه Poylang لسنوات ، لكنني لم أعلم أبدًا أنه مفيد جدًا ، اعتقدت أنه مكلف ومعقد. كان يحتوي على إصدار مجاني يسمح لك بترجمة 100000 حرف. حاولت تجربة مثل هذه الوظيفة.

في يوم واحد باستخدام هذا الاختبار ، أدركت أن الحد كان غريبًا وانتهى بي الأمر بترجمة أكثر من 100 مقالة بأكثر من 100000 كلمة. بدأت أعتقد أن الحد الأقصى كان لكل مقالة ، ثم تلقيت رسالة بريد إلكتروني مميتة تفيد بأن حد الاختبار الخاص بي قد تجاوز.

لقد شعرت بالدهشة عندما قرأت بريدًا إلكترونيًا منهم أنه بدلاً من تقديم شيء مدفوع ، طلبوا ببساطة ترجمة Google أو Bing Translate API ، لقد صنعت واجهة برمجة التطبيقات هذه وتمكنت من ترجمة مقالاتي بشكل أفضل من ذي قبل. بدون إنفاق سنت واحد.

من الجيد أن تقدم Google 300$ لك لتنفقها على أدواتك. تتقاضى Google Translation API رسوم 20$ لكل 1000000 حرف. أعتقد أن 300$ هذه أكثر من كافية لترجمة 2000 مقالة إلى الإنجليزية ولغات أخرى.

تتم الترجمة بمجرد النقر لإرسال المقالة باللغة البرتغالية إلى موقع الويب الخاص بـ ligatek ثم انقر لتحميله باللغة الإنجليزية. تم نشر المقال ، أحتاج فقط إلى إصلاح بعض الأخطاء التي تظهر ، في أقل من 3 دقائق.

حسنًا ، آمل أن تساعدك تجربتي في قرارك بترجمة مقالات موقعك إلى لغة أخرى. إذا أعجبك هذا المقال القصير ، شاركه واترك تعليقاتك.