YHWH - Tên của Đức Chúa Trời có thể được dịch không?

Tìm kiếm một khóa học bàn phím trực tuyến? Không nghi ngờ gì nữa, chúng tôi giới thiệu Willian Silva's, bạn có thể tìm hiểu bằng cách nhấp vào đây.

Ít người biết, nhưng Đức Chúa Trời có một tên riêng xuất hiện trong kinh thánh hơn 7000 lần, được thể hiện bằng tiếng Do Thái La-tinh hóa bằng các chữ cái YHWH. Một số dịch tên này là Yahweh hoặc Jehovah, nhưng những người khác cho rằng những bản dịch này là sai vì không có chữ J trong tiếng Do Thái.

Ngày nay, hầu hết các cuốn kinh thánh đều thay thế tứ tự YHWH này bằng Chúa hoặc Chúa, khiến tên riêng của Chúa đối với hầu hết mọi người. Một thái độ mà tôi nghĩ là hoàn toàn sai lầm. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cố gắng tìm hiểu lý do tại sao người dịch lại làm như vậy, và lập luận của họ có đúng không?

Có lẽ nào tên của Chúa không thể hoặc nên được dịch ra? Việc sử dụng các bản dịch của Đức Giê-hô-va hoặc Yahweh có sai không? Tên có thể được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác không? Hãy cùng tìm hiểu?

Tên không thể được dịch?

Một trong những lập luận của mọi người là tên không thể được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nhưng họ dịch Chúa Giê-xu mà không có vấn đề gì. Lập luận rằng tên không thể được dịch ra không có ý nghĩa gì.

Trong kinh thánh, tên John được viết bằng tiếng Anh John, trong khi cuốn sách của James được viết bằng tiếng Anh một cách kỳ lạ James, nó có vẻ như là một bản dịch không liên quan. Chúng ta cũng có tên của Mary là Mary, tức là những cái tên được dịch trong Kinh thánh mà không có vấn đề gì.

Tên cá nhân của chúng tôi cũng được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, tên tôi Kevin trong tiếng Nhật được viết là Kebin, hoặc Kevuin, nhưng không có VI trong tiếng Nhật, vì vậy tôi chọn viết Kebin.

Jesus trong tiếng Nhật được viết là IESU, trong khi YHWH trong tiếng Nhật được viết là EHOBA, không sử dụng J như một số câu hỏi, vì cũng không có J trong tiếng Nhật.

Nếu không có chữ J trong tiếng Nhật, người Nhật sử dụng lý lẽ nào để đặt câu hỏi về việc dịch danh Chúa? Lập luận về việc dịch tên Chúa bằng các nguyên âm hoặc J rất dễ bị lật ngược.

Danh Chúa có thể được dịch theo nhiều cách

Tương tự như tên của tôi trong tiếng Nhật có thể được đánh vần và phát âm theo nhiều cách khác nhau, tên của Chúa cũng có thể được dịch theo nhiều cách khác nhau.

Trong tiếng Anh, tên của Chúa đã được dịch trong những thế kỷ trước theo hai cách khác nhau, ngày nay hình thức phổ biến nhất được sử dụng là Jehova, nhưng hình thức khác cũng được sử dụng ngay cả bởi tôn giáo thường sử dụng tên của Chúa, Nhân chứng của. Đức Giê-hô-va.

Trong tiếng Bồ Đào Nha và một số ngôn ngữ gốc Latinh, thường có tên Jehovah và Javé, cả hai bản dịch có thể được sử dụng mà không có vấn đề gì, nhưng cá nhân tôi cho rằng Javé có nguồn gốc Latinh, trong khi Jehovah thực sự là một bản dịch tiếng Bồ Đào Nha.

Tại sao chúng ta nên dịch danh Đức Chúa Trời?

Nhiều tôn giáo cho rằng tên của Chúa quá thiêng liêng để có thể được phát âm, nhưng sau đó tại sao nó lại xuất hiện hơn 7000 lần trong kinh thánh? Niềm tin rằng tên Đức Chúa Trời không nên được phát âm xuất phát từ một giáo phái Do Thái sau Chúa Giê-su Christ, một cách hiểu sai về Xuất Ê-díp-tô Ký 20: 7.

Nhiều người tôn giáo không ngại sử dụng danh Chúa, cũng như họ không nhận thấy CHÚA viết hoa bằng chữ in hoa thường xuyên xuất hiện trong các bản dịch Kinh thánh của họ. Có lẽ đây là lý do chính mà không ai bận tâm đến việc dịch danh Đức Chúa Trời.

Cá nhân tôi tin rằng điều quan trọng là sử dụng bản dịch tên riêng của Đức Chúa Trời, ngay cả khi đó là các chữ cái YHWH, đó là bởi vì có nhiều vị thần, và chúa chỉ là một danh hiệu chung chung.

Mặc dù các học giả cho rằng việc dịch các từ viết tắt YHWH là không chính xác, nhưng các dữ kiện nêu trên đã lật ngược lập luận này rằng không thể dịch tên của Đức Chúa Trời.

Yhwh - o nome de deus pode ser traduzido?

Chúa có cho phép tên của bạn được dịch không?

Mặc dù hiếm gặp, tên của Đức Chúa Trời cũng xuất hiện trong thánh thư Hy Lạp ở dạng viết tắt hoặc được đề cập trong các văn bản tiếng Do Thái. Có lẽ cái tên đã không còn được ưa chuộng do người Do Thái tin rằng cái tên quá linh thiêng.

Mặc dù vậy, danh của Đức Chúa Trời vẫn không ngừng được sử dụng trong số những người theo đạo Đấng Christ chân chính, đến nỗi Phao-lô khẳng định tầm quan trọng của danh xưng này trong Rô-ma 10:13.

Ngay cả khi chúng ta loại bỏ cách hiểu sai về Xuất Ê-díp-tô Ký 20: 7, chúng ta sẽ đến câu hỏi sau: Có phải Đức Chúa Trời cho rằng thật tệ khi chúng ta cố gắng dịch không chính xác về Đức Giê-hô-va không?

Có phải Đức Chúa Trời không hiểu những nỗ lực của chúng ta để dịch tên cá nhân của Ngài? Chúng ta đã thấy rằng có thể dịch tên của Chúa mà không có vấn đề gì, nhưng Chúa có cho phép không? Bạn thích nó hay nghĩ nó xấu?

Trong mỗi ngôn ngữ có một từ khác nhau để chỉ Chúa, trong tiếng Anh thì God là Chúa, trong tiếng Nhật và Kami, nhưng Chúa hiểu tất cả những thuật ngữ chung chung này, tại sao ông ấy lại không hiểu bản dịch tên cá nhân của mình?

Các tôn giáo sử dụng thuật ngữ Jah! không vấn đề gì, ngay cả khi đó là viết tắt của tên Chúa, vậy tại sao không dịch tên gốc đầy đủ?

Đức Chúa Trời lắng nghe mọi lời nói của chúng ta bằng ngôn ngữ của chúng ta, ngay cả khi chúng hoàn toàn khác nhau, ý nghĩa hoặc nguồn gốc của các từ đó, tại sao Ngài lại nghĩ chúng ta không tốt khi cố gắng dịch tên cá nhân của Ngài có ý nghĩa?

Cá nhân tôi thích sử dụng các bản dịch không chắc chắn như Jehovah, Yahweh, hoặc thậm chí Thetagram YHWH, hơn là sử dụng các thuật ngữ chung chung như Chúa hoặc Chúa, và tôi tin rằng Chúa cũng thích được phân biệt với các vị thần khác, bất kể đó có phải là bản dịch hoàn hảo hay không. hay không.

Đây là ý kiến của tôi về việc dịch tên của Chúa… Cá nhân tôi không thấy có vấn đề gì và tôi nghĩ thật vô lý khi không dịch hoặc sử dụng tên riêng để phân biệt Chúa trong kinh thánh với các vị thần khác.