YHWH – Czy imię Boga można przetłumaczyć?

Szukasz kursu online na klawiszu? Zdecydowanie polecamy kurs Williana Silvy, który możesz poznać, klikając tutaj.

Niewielu ludzi wie, ale Bóg ma osobiste imię, które pojawia się w Biblii ponad 7000 razy, reprezentowane w hebrajskim zapisie literami YHWH. Niektórzy tłumaczą to imię jako Jahwe lub Jehowa, ale inni argumentują, że te tłumaczenia są błędne, ponieważ nie ma litery J w hebrajskim.

Dzisiaj większość Biblii zastępuje tetragram YHWH słowami Pan lub Bóg, czyniąc imię osobiste Boga nieznanym dla większości ludzi. Według mnie jest to całkowicie błędne podejście. W tym artykule spróbujemy zrozumieć, dlaczego tłumacze to zrobili, i czy ich argumenty są poprawne?

Czy imię Boga nie może być ani nie powinno być tłumaczone? Czy używanie tłumaczeń Jeova lub Jahwe jest błędne? Czy nazwy mogą być tłumaczone z jednego języka na drugi? Dowiedzmy się?

Nomes não podem ser traduzidos?

Jednym z argumentów ludzi jest to, że imion nie można tłumaczyć z jednego języka na drugi, ale tłumaczą Jezusa bez problemu. Ten argument, że imion nie można tłumaczyć, nie ma sensu.

W Biblii imię Jan jest zapisane jako John, a księga Jakuba jest niespodziewanie napisana po angielsku jako James, wydaje się to być całkowicie niepowiązane tłumaczenie. Mamy też imię Maryi, które jest przetłumaczone na angielski jako Mary, czyli imiona są tłumaczone w Biblii bez problemu.

Nasze imiona osobiste są również tłumaczone z jednego języka na drugi, moje imię Kevin w języku japońskim jest zapisywane jako Kebin, lub Kevuin, ale nie ma litery VI w języku japońskim, więc wolę pisać Kebin.

Jezus po japońsku pisze się jako IESU, podczas gdy YHWH po japońsku pisze się jako EHOBA, bez użycia litery J, jak sugerują niektórzy, ponieważ w języku japońskim również nie ma litery J.

Jeśli w japońskim nie ma litery J, jakie argumenty używają Japończycy, aby zakwestionować tłumaczenie imienia Boga? Argument tłumaczenia imienia Boga z samogłoskami lub J łatwo można obalić.

Imię Boga może być tłumaczone na wiele sposobów

Podobnie jak moje imię w języku japońskim można zapisać i wymówić na różne sposoby, tak samo imię Boga można przetłumaczyć na różne sposoby.

W języku angielskim imię Boga zostało przetłumaczone na przestrzeni ostatnich wieków na dwa różne sposoby, obecnie najczęściej używaną formą jest Jehova, ale inne forma także była używana nawet przez religię, która zwykle używa imienia Boga, Świadków Jehowy.

W języku portugalskim i niektórych innych językach pochodzenia łacińskiego, występują zazwyczaj imiona Jehowa i Jave, oba tłumaczenia mogą być używane bez problemu, ale osobiście uważam, że Jave ma pochodzenie łacińskie, podczas gdy Jehowa to naprawdę tłumaczenie na język portugalski.

Dlaczego powinniśmy tłumaczyć imię Boga?

Wiele religii twierdzi, że imię Boga jest zbyt święte, aby było wypowiadane, ale dlaczego pojawia się ono ponad 7000 razy w Biblii? Taka wiara, że imię Boga nie powinno być wypowiadane, pochodzi z judaistycznej sekty po Chrystusie, błędnej interpretacji Wyjścia 20:7.

Wiele religijnych ludzi nie zwraca uwagi na używanie imienia Boga, ani nie zauważa częstego występowania napisu PAN wielkimi literami w ich tłumaczeniach Biblii. Być może to główny powód, dla którego nikt nie przejmuje się tłumaczeniem imienia Boga.

Osobiście uważam, że ważne jest używanie tłumaczenia osobistego imienia Boga, nawet jeśli jest to tylko litera YHWH, ponieważ istnieje wiele bogów, a Pan to tylko ogólny tytuł.

Nawet jeśli uczeni twierdzą, że nie jest poprawne tłumaczenie skrótów JHWH, fakty wspomniane wcześniej obalają ten argument o niemożliwości tłumaczenia imienia Boga.

Yhwh - o nome de deus pode ser traduzido?

Czy Bóg pozwala przetłumaczyć swoje imię?

Mimo że jest rzadkie, imię Boga występuje także w greckich pismach w formie skróconej lub jako wspomnienie tekstów hebrajskich. Być może imię wyszło z użycia ze względu na żydowskie przekonania o zbytnim świętości imienia.

Mimo to, imię Boga nie przestało być używane wśród prawdziwych chrześcijan, którzy są uczniami Chrystusa, a nawet Paweł potwierdził jego znaczenie w List do Rzymian 10:13.

Czy Bóg źle widzi próby dokonywania nieprecyzyjnych tłumaczeń imienia YHWH, nawet jeśli odrzucimy błędną interpretację Egzodusa 20:7?

Czy Bóg nie rozumie naszych wysiłków, by przetłumaczyć Jego imię osobiste? Widzieliśmy, że możliwe jest przetłumaczenie imienia Boga bez problemu, ale czy Bóg na to pozwala? Czy mu się to podoba czy uważa to za coś złego?

W każdym języku istnieje inne słowo oznaczające Boga, po angielsku Bóg to God, a po japońsku Kami, ale Bóg rozumie wszystkie te ogólne terminy, dlaczego więc nie zrozumiałby tłumaczenia swojego osobistego imienia?

Religie używają terminu Jah! bez problemów, nawet jeśli jest to skrót od imienia Boga, więc dlaczego nie przetłumaczyć oryginalnej pełnej nazwy?

Bóg słucha wszystkich naszych słów w naszych językach, nawet jeśli są one zupełnie inne, znaczenia lub pochodzenie słów, dlaczego miałby być zły, próbując przetłumaczyć swoje osobiste imię, które ma znaczenie?

Ja osobiście wolę używać niepewnych tłumaczeń, takich jak Jehowa, Jahwe czy nawet tetragram YHWH, niż użwać ogólnych terminów jak Bóg czy Pan, i wierzę, że Bóg również woli być odróżniany od innych bogów, niezależnie od tego, czy jest to doskonały przekład czy nie.

To jest moje zdanie na temat tłumaczenia imienia Boga... Osobiście uważam, że nie ma problemu i uważam za absurdalne nie tłumaczenie lub używanie osobistego imienia, aby odróżnić Boga z Biblii od innych bogów.