YHWH - هل يمكن ترجمة اسم الله؟

تبحث عن دورة لوحة المفاتيح على الانترنت؟ بدون شك ، نوصي بـ Willian Silva ، والتي يمكنك التعرف عليها من خلال النقر هنا.

قلة من الناس يعرفون ، لكن الله له اسم شخصي يظهر في الكتاب المقدس أكثر من 7000 مرة ، ممثلاً بالعبرية بالحروف اللاتينية YHWH. يترجم البعض هذا الاسم على أنه يهوه أو يهوه ، لكن البعض الآخر يجادل بأن هذه الترجمات خاطئة لأنه لا يوجد J في العبرية.

اليوم ، تستبدل معظم الأناجيل هذا tetragram YHWH بالرب أو الله ، مما يجعل اسم الله الشخصي غير معروف لمعظم الناس. إنه موقف أعتقد أنه خاطئ تمامًا. سنحاول في هذا المقال فهم سبب قيام المترجمين بذلك ، وهل حججهم صحيحة؟

هل يعقل أن اسم الله لا يمكن أو يجب أن يترجم؟ هل استخدام ترجمات يهوه أو يهوه خطأ؟ هل يمكن ترجمة الأسماء من لغة إلى أخرى؟ هيا نكتشف؟

الأسماء لا يمكن ترجمتها؟

إحدى حجج الناس هي أنه لا يمكن ترجمة الأسماء من لغة إلى أخرى ، لكنهم يترجمون يسوع دون أي مشكلة. هذه الحجة القائلة بأنه لا يمكن ترجمة الأسماء لا معنى لها.

في الكتاب المقدس ، اسم جون مكتوب باللغة الإنجليزية جون ، بينما كتاب جيمس مكتوب باللغة الإنجليزية بشكل غريب جيمس ، يبدو أنه ترجمة غير ذات صلة. لدينا أيضًا اسم مريم وهي مريم ، أي تتم ترجمة الأسماء في الكتاب المقدس دون أي مشكلة.

تتم ترجمة أسمائنا الشخصية أيضًا من لغة إلى أخرى ، اسمي Kevin باللغة اليابانية مكتوب Kebin أو Kevuin ، لكن لا يوجد VI في اللغة اليابانية ، لذلك اخترت كتابة Kebin.

تمت كتابة يسوع باللغة اليابانية IESU ، بينما تمت كتابة YHWH باللغة اليابانية EHOBA ، بدون استخدام J كسؤال ، نظرًا لعدم وجود J في اللغة اليابانية.

إذا لم يكن هناك حرف J باللغة اليابانية ، فما الحجج التي يستخدمها اليابانيون للتشكيك في ترجمة اسم الله؟ حجة ترجمة اسم الله بالحروف المتحركة أو حرف J يمكن قلبها بسهولة.

يمكن ترجمة اسم الله بعدة طرق

مثلما يمكن تهجئة اسمي الياباني ونطقه بعدة طرق ، يمكن أيضًا ترجمة اسم الله بعدة طرق.

تمت ترجمة اسم الله في اللغة الإنجليزية في القرون الماضية بطريقتين مختلفتين ، وفي الوقت الحاضر ، كان الشكل الأكثر شيوعًا هو Jehova ، ولكن الشكل الآخر تم استخدامه أيضًا حتى من قبل الدين الذي يستخدم عادةً اسم الله ، شهود يهوه.

في البرتغالية وبعض اللغات ذات الأصل اللاتيني ، عادة ما يكون الاسم Jehovah و Javé موجودًا ، ويمكن استخدام كلتا الترجمتين دون أي مشكلة ، لكنني شخصياً أعتبر أن Javé لها أصل لاتيني ، بينما Jehovah هو في الحقيقة ترجمة برتغالية.

لماذا نترجم اسم الله؟

تزعم العديد من الأديان أن اسم الله مقدس للغاية ولا يمكن نطقه ، ولكن لماذا يظهر أكثر من 7000 مرة في الكتاب المقدس؟ يأتي هذا الاعتقاد بأنه لا ينبغي نطق اسم الله من طائفة يهودية بعد المسيح ، وهو تفسير خاطئ لخروج 20: 7.

كثير من المتدينين لا يمانعون في استخدام اسم الله ، ولا يلاحظون كتابة كلمة الرب بأحرف كبيرة تظهر بشكل متكرر في ترجماتهم للكتاب المقدس. ربما هذا هو السبب الرئيسي لعدم إزعاج أحد لترجمة اسم الله.

أنا شخصياً أعتقد أنه من المهم استخدام ترجمة لاسم الله الشخصي ، حتى لو كانت الأحرف YHWH ، وذلك بسبب وجود العديد من الآلهة ، والرب هو مجرد لقب عام.

على الرغم من أن العلماء يدعون أنه ليس من الصحيح ترجمة الاختصارات YHWH ، فإن الحقائق المذكورة أعلاه تقلب هذه الحجة القائلة بأنه من المستحيل ترجمة اسم الله.

Yhwh - o nome de deus pode ser traduzido?

هل يسمح الله بترجمة اسمك؟

على الرغم من ندرته ، يظهر اسم الله أيضًا في الكتب المقدسة اليونانية بشكل مختصر أو كإشارة في النصوص العبرية. ربما لم يتم قبول الاسم بسبب المعتقدات اليهودية التي تعتبر الاسم مقدسًا جدًا.

على الرغم من ذلك ، فإن اسم الله لم يفلت من بين أتباع المسيح المسيحيين الحقيقيين ، لدرجة أن بولس أكد أهميته في رومية ١٠:١٣.

حتى لو تجاهلنا التفسير الخاطئ لخروج 20: 7 ، فإننا نصل إلى السؤال التالي: هل يعتقد الله أنه من السيئ أن نحاول تقديم ترجمات غير دقيقة لـ YHWH؟

ألا يفهم الله جهودنا في ترجمة اسمه الشخصي؟ لقد رأينا أنه من الممكن ترجمة اسم الله بدون مشكلة ، ولكن هل يسمح الله بذلك؟ هل يعجبك أم تعتقد أنه سيء؟

في كل لغة هناك كلمة مختلفة للإشارة إلى الله ، في اللغة الإنجليزية God is God ، بينما في اليابانية و Kami ، لكن الله يفهم كل هذه المصطلحات العامة ، فلماذا لا يفهم ترجمة لاسمه الشخصي؟

الأديان تستخدم مصطلح جاه! لا مشكلة ، حتى لو كان اختصارًا لاسم الله ، فلماذا لا تترجم الاسم الأصلي بالكامل؟

يستمع الله لكل كلماتنا بلغاتنا ، حتى لو كانت مختلفة تمامًا ، معاني الكلمات أو أصولها ، فلماذا يظن أنه من السيئ لنا محاولة ترجمة اسمه الشخصي الذي له معنى؟

أنا شخصياً أفضل استخدام ترجمات غير مؤكدة مثل يهوه أو يهوه أو حتى Thetagram YHWH ، بدلاً من استخدام مصطلحات عامة مثل God أو Lord ، وأعتقد أن الله يفضل أيضًا التمييز بين الآلهة الأخرى ، بغض النظر عما إذا كانت ترجمة مثالية أم لا.

هذا رأيي في ترجمة اسم الله ... أنا شخصياً لا أرى مشكلة وأعتقد أنه من العبث عدم ترجمة أو استخدام اسم شخصي لتمييز إله الكتاب المقدس عن الآلهة الأخرى.