Poucas pessoas conhecem, mas deus tem um nome pessoal que aparece na biblía mais de 7000 vezes, representado em hebraico romanizado pelas letras YHWH. Alguns traduzem esse nome como Javé ou Jeová, mas outros argumentam que essas traduções estão erradas porque não existe J no hebraico.
Hoje em dia a maioria das biblías substitui esse tetagrama YHWH por Senhor ou Deus, tornando o nome pessoal de Deus desconhecido da maioria das pessoas. Uma atitude que eu acho totalmente errada. Neste artigo vamos tentar entender porque os tradutores fizeram isso, e será que seus arumentos são corretos?
Será que o nome de Deus não pode ou deve ser traduzido? Será que usar as traduções Jeová ou Javé está errado? Nomes podem ser traduzidos de um idioma para outro? Vamos descobrir?
Nomes não podem ser traduzidos?
Um dos argumentos das pessoas é que nomes não podem ser traduzidos de um idioma para outro, mas eles traduzem Jesus sem nenhum problema. Esse argumento de que nomes não podem ser traduzidos não faz sentido.
Na biblía mesmo, o nome João é escrito em inglês John, já o livro de Tiago é escrito em inglês estranhamente James, parece uma tradução nada relacionada. Também temos o nome de Maria que é Mary, ou seja, nomes são traduzidos na biblia sem nenhum problema.
Nossos nomes pessoais também são traduzidos de um idioma pro outro, meu nome Kevin em japonês é escrito Kebin, ou Kevuin, mas não existe VI no idioma japonês, então eu opto por escrever Kebin.
Jesus em japonês é escrito IESU, enquanto YHWH em japonês é escrito EHOBA, sem o uso do J como alguns questionam, visto que também não existe J no idioma japonês.
Se não existe J no japonês, que argumentos os japoneses usam para questionar a tradução do nome de Deus? O argumento da tradução do nome de Deus com Vogais ou J é fácilmente derrubada.
O nome de Deus pode ser traduzido de várias maneiras
Da mesma forma que meu nome em japonês pode ser escrito e pronúnciado de várias maneiras, o nome de Deus também pode ser traduzido de várias formas.
No inglês o nome de Deus foi traduzido nos ultimos séculos de duas maneiras diferentes, hoje em dia a forma mais comum usada é Jehova, mas a outra forma também já foi utilizada até mesmo pela religião que costuma usar o nome de Deus, as Testemunhas de Jeová.
Em português e alguns idiomas de origem Latina, geralmente está presente o nome Jeová e Javé, ambas as traduções podem ser utilizadas sem nenhum problema, mas considero pessoalmente que Javé tem origem Latina, enquanto Jeová é realmente uma tradução para o português.
Por que devemos traduzir o nome de Deus?
Muitas religiões afirmam que o nome de Deus é sagrado demais para ser pronunciado, mas então porque aparece mais de 7000 vezes na biblía? Tal crença de que o nome de Deus não deve ser pronunciado vem de uma seita Judaica depois de Cristo, uma interpretação erronia de Êxodo 20:7.
Muitos religiosos não importam em usar o nome de Deus, nem percebem a escrita SENHOR em letra maíscula aparecendo com frequência em suas traduções da biblía. Talvez seja o principal motivo de ninguém se importar em traduzir o nome de Deus.
Eu pessoalmente acredito ser importante usar uma tradução do nome pessoal de Deus, nem que seja as letras YHWH, isso porque existem muitos deuses, e senhor é apenas um título gênerico.
Mesmo que os estudiosos afirmem não ser correto traduzir as siglas YHWH, os fatos mencionados anteriormente derrumbam esse argumento de ser impossível traduzir o nome de Deus.
Deus permite traduzir seu nome?
Apesar de ser raro, o nome de Deus também aparece nas escrituras Gregas de forma abreviada ou como menção de textos hebraicos. Talvez o nome tenha caído em desusso devido as crenças judaicas de considerar o nome sagrado demais.
Apesar disso, o nome de Deus não deixou de ser usado entre os verdadeiros cristãos seguidores de cristor, tanto que Paulo afirmou sua importância em Romanos 10:13.
Mesmo que descartemos a interpretação erronea de Êxodo 20:7, chegamos na seguinte pergunta: Será que Deus acha ruim tentarmos fazer traduções não exatas de YHWH?
Será que Deus não entende nossos esforços de traduzir seu nome pessoal? Vimos que é possível traduzir o nome de deus sem problema, mas será que Deus permite? Gosta ou acha ruim?
Em cada idioma existe uma palavra difernete para referir-se a Deus, em inglês Deus é God, enquanto em japonês e Kami, mas Deus entende todos esses termos gênericos, porque ele não entenderia uma tradução de seu nome pessoal?
As religiões usam o termo Jah! sem problemas, mesmo que é uma abreviação do nome de Deus, então porque não traduzir o nome original completo?
Deus escuta todas as nossas palavras em nossos idiomas, mesmo sendo totalmente diferente, os sentidos ou origens das palavras, porque ele iria achar ruim tentarmos traduzir seu nome pessoal que tem um significado?
Eu pessoalmente prefiro usar traduções incertas como Jeová, Javé ou até o tetagrama YHWH, do que usar termos gênericos como Deus ou Senhor, e acredito que Deus também prefira ser distinguido de outros deuses, independente de ser uma tradução perfeita ou não.
Essa é minha opinião sobre traduzir o nome de Deus… Eu pessoalmente não vejo problema e acho absurdo não traduzir ou usar um nome pessoal para distinguir o Deus da biblía de outros Deuses.