Peu de gens le savent, mais Dieu a un nom personnel qui apparaît dans la Bible plus de 7000 fois, représenté en hébreu romanisé par les lettres YHWH. Certains traduisent ce nom par Yahweh ou Jéhovah, mais d'autres soutiennent que ces traductions sont fausses car il n'y a pas de J en hébreu.
De nos jours, la plupart des bibles substituent ce thétagramme YHWH pour Seigneur ou Dieu, rendant le nom personnel de Dieu inconnu de la plupart des gens. Une attitude que je trouve totalement erronée. Dans cet article, nous allons essayer de comprendre pourquoi les traducteurs ont fait cela, et leurs arguments sont-ils corrects ?
Se pourrait-il que le nom de Dieu ne puisse pas ou doive être traduit ? L'utilisation des traductions de Jéhovah ou de Yahweh est-elle erronée ? Les noms peuvent-ils être traduits d'une langue à une autre ? Découvrons-le?
Les noms ne peuvent pas être traduits ?
L'un des arguments des gens est que les noms ne peuvent pas être traduits d'une langue à une autre, mais ils traduisent Jésus sans aucun problème. Cet argument selon lequel les noms ne peuvent pas être traduits n'a aucun sens.
Dans la Bible elle-même, le nom John est écrit en anglais John, tandis que le livre de James est écrit en anglais étrangement James, il semble une traduction sans rapport. Nous avons aussi le nom de Marie qui est Marie, c'est-à-dire que les noms sont traduits dans la bible sans aucun problème.
Nos noms personnels sont également traduits d'une langue à l'autre, mon nom Kevin en japonais s'écrit Kebin, ou Kevuin, mais il n'y a pas de VI dans la langue japonaise, donc je choisis d'épeler Kebin.
Jésus en japonais s'écrit IESU, tandis que YHWH en japonais s'écrit EHOBA, sans l'utilisation de J comme question, car il n'y a pas non plus de J dans la langue japonaise.
S'il n'y a pas de J en japonais, quels arguments les Japonais utilisent-ils pour remettre en cause la traduction du nom de Dieu ? L'argument de traduire le nom de Dieu avec des voyelles ou J est facilement renversé.
Le nom de Dieu peut être traduit de plusieurs manières
Tout comme mon nom japonais peut être épelé et prononcé de plusieurs manières, le nom de Dieu peut également être traduit de plusieurs manières.
En anglais, le nom de Dieu a été traduit au cours des derniers siècles de deux manières différentes, aujourd'hui la forme la plus couramment utilisée est Jehova, mais l'autre forme a également été utilisée même par la religion qui utilise le nom de Dieu, les Témoins de Jéhovah.
En portugais et dans certaines langues d'origine latine, le nom Jéhovah et Yahweh sont généralement présents, les deux traductions peuvent être utilisées sans aucun problème, mais je considère personnellement que Yahweh est d'origine latine, alors que Jéhovah est en réalité une traduction en portugais.
Pourquoi traduire le nom de Dieu ?
De nombreuses religions prétendent que le nom de Dieu est trop sacré pour être prononcé, mais alors pourquoi apparaît-il plus de 7000 fois dans la Bible ? Une telle croyance que le nom de Dieu ne devrait pas être prononcé vient d'une secte juive après Christ, une interprétation erronée d'Exode 20:7.
Beaucoup de personnes religieuses ne craignent pas d'utiliser le nom de Dieu, et elles ne remarquent pas non plus que l'écriture SEIGNEUR en lettres majuscules apparaît fréquemment dans leurs traductions de la Bible. C'est peut-être la principale raison pour laquelle personne ne prend la peine de traduire le nom de Dieu.
Personnellement, je crois qu'il est important d'utiliser une traduction du nom personnel de Dieu, même si ce sont les lettres YHWH, car il y a beaucoup de dieux, et monsieur ce n'est qu'un titre générique.
Même si les érudits prétendent qu'il n'est pas correct de traduire les acronymes YHWH, les faits susmentionnés renversent cet argument selon lequel il est impossible de traduire le nom de Dieu.
Dieu vous permet-il de traduire votre nom ?
Bien que rare, le nom de Dieu apparaît également dans les écritures grecques sous une forme abrégée ou comme une mention dans les textes hébreux. Peut-être que le nom est tombé en désuétude à cause des croyances juives selon lesquelles le nom est trop sacré.
Malgré cela, le nom de Dieu n'a pas cessé d'être utilisé parmi les vrais chrétiens qui suivent le Christ, à tel point que Paul a affirmé son importance dans Romains 10 :13.
Même si nous rejetons l'interprétation erronée d'Exode 20 :7, nous arrivons à la question suivante : Dieu pense-t-il que c'est mauvais pour nous d'essayer de faire des traductions inexactes de YHWH ?
Dieu ne comprend-il pas nos efforts pour traduire son nom personnel ? Nous avons vu qu'il est possible de traduire le nom de Dieu sans problème, mais Dieu le permettra-t-il ? Vous l'aimez ou pensez que c'est mauvais ?
Dans chaque langue il y a un mot différent pour désigner Dieu, en anglais God is God, tandis qu'en japonais et en kami, mais Dieu comprend tous ces termes génériques, pourquoi ne comprendrait-il pas une traduction de son nom personnel ?
Les religions utilisent le terme Jah! pas de problème, même si c'est une abréviation du nom de Dieu, alors pourquoi ne pas traduire le nom original complet ?
Dieu écoute tous nos mots dans nos langues, même si c'est totalement différent, le sens ou l'origine des mots, pourquoi penserait-il que c'est mal pour nous d'essayer de traduire son nom personnel qui a un sens ?
Personnellement, je préfère utiliser des traductions incertaines comme Jéhovah, Yahweh ou même le thétagramme YHWH, que d'utiliser des termes génériques comme Dieu ou Seigneur, et je crois que Dieu préférerait aussi être distingué des autres dieux, qu'il s'agisse d'une traduction parfaite ou non. ou non.
C'est mon opinion sur la traduction du nom de Dieu… Personnellement, je ne vois pas de problème et je trouve absurde de ne pas traduire ou utiliser un nom personnel pour distinguer le Dieu de la Bible des autres Dieux.