여호와 - 하나님의 이름을 번역할 수 있나요?

온라인 키보드 과정을 찾고 계신가요? 확실히 여기를 클릭하여 알아볼 수 있는 Willian Silva의 과정을 추천합니다.

성경에 7,000번 이상 등장하는 하나님의 이름이 로마자로 표기된 히브리어에서 YHWH라는 글자로 표시된다는 사실을 아는 사람은 거의 없습니다. 어떤 사람들은 이 이름을 야훼 또는 여호와로 번역하지만, 히브리어에 J가 없기 때문에 이러한 번역이 잘못되었다고 주장하는 사람들도 있습니다.

오늘날 대부분의 성경에서는 이 테타그램 YHWH를 주님 또는 하나님으로 대체하여 대부분의 사람들에게 하나님의 개인적인 이름을 알려주지 않습니다. 저는 이런 태도가 완전히 잘못되었다고 생각합니다. 이 글에서 우리는 번역자들이 왜 그렇게 했는지, 그리고 그들의 주장이 옳은지 이해하려고 노력할 것입니다.

하나님의 이름을 번역할 수 있나요, 아니면 번역해서는 안 되나요? 여호와 또는 야훼라는 번역을 사용하는 것이 잘못된 것인가요? 이름을 한 언어에서 다른 언어로 번역할 수 있나요? 알아볼까요?

이름은 번역할 수 없나요?

사람들의 주장 중 하나는 이름은 한 언어에서 다른 언어로 번역할 수 없지만 예수님은 아무 문제없이 번역한다는 것입니다. 이름은 번역할 수 없다는 주장은 말이 안 됩니다.

성경 자체에서 요한이라는 이름은 영어 존으로 쓰여 있고 야고보서는 이상하게도 영어 제임스(James)로 쓰여 있는데, 이는 서로 무관한 번역으로 보입니다. 마리아의 이름도 마리아로 되어 있는데, 성경에는 아무 문제 없이 이름이 번역되어 있습니다.

제 이름 케빈도 일본어로 케빈, 즉 케부인이라고 쓰는데 일본어에는 VI가 없기 때문에 케빈이라고 쓰기로 했습니다.

일본어로 예수는 이에스, 일본어로 여호와는 에호바라고 표기하지만 일본어에는 J가 없기 때문에 의문문으로 J를 사용하지 않고 에호바라고 표기합니다.

일본어에 J가 없다면 일본인들은 하나님의 이름 번역에 의문을 제기하기 위해 어떤 논거를 사용할까요? 하나님의 이름을 모음이나 J로 번역해야 한다는 주장은 쉽게 반박할 수 있습니다.

하나님의 이름은 여러 가지 방법으로 번역할 수 있습니다.

내 일본어 이름이 다양한 방식으로 쓰이고 발음될 수 있는 것처럼 하나님의 이름도 다양한 방식으로 번역될 수 있습니다.

영어에서 하나님의 이름은 지난 몇 세기 동안 두 가지 방식으로 번역되어 왔습니다. 오늘날 가장 일반적으로 사용되는 형태는 Jehova이지만, 다른 형태는 일반적으로 하나님의 이름을 사용하는 종교인 여호와의 증인에서도 사용되어 왔습니다.

포르투갈어와 라틴어에서 유래한 일부 언어에서는 일반적으로 여호와와 야훼라는 이름이 존재합니다. 두 번역 모두 문제없이 사용할 수 있지만 개인적으로 야훼는 라틴어에서 유래한 것이고, 여호와는 포르투갈어로 번역된 것이라고 생각합니다.

왜 우리는 하나님의 이름을 번역해야 할까요?

많은 종교에서는 하나님의 이름이 발음하기에는 너무 신성하다고 주장하지만, 그렇다면 왜 성경에 7,000번 이상 등장하는 것일까요? 하나님의 이름을 발음해서는 안 된다는 믿음은 출애굽기 20장 7절을 잘못 해석한 그리스도 이후의 유대교 종파에서 비롯된 것입니다.

많은 종교인들은 하나님의 이름을 사용하는 것을 꺼려하지 않으며, 성경 번역본에 자주 등장하는 철자가 틀린 LORD를 알아차리지도 못합니다. 아마도 이것이 아무도 하나님의 이름을 번역하는 데 신경 쓰지 않는 주된 이유일 것입니다.

저는 개인적으로 신은 많고, 주님은 일반적인 호칭에 불과하기 때문에 YHWH라는 글자라도 하나님의 인격적인 이름을 번역하는 것이 중요하다고 생각합니다.

학자들은 약어 YHWH를 번역하는 것이 옳지 않다고 주장하지만, 위에서 언급한 사실들은 하나님의 이름을 번역하는 것이 불가능하다는 주장을 무너뜨립니다.

YHWH - O nome de Deus pode ser traduzido?

하나님은 자신의 이름이 번역되는 것을 허용하시나요?

드물기는 하지만 하나님의 이름은 그리스어 경전에서도 축약된 형태로 또는 히브리어 본문에 대한 언급으로 등장합니다. 아마도 그 이름이 너무 신성하다는 유대인의 믿음으로 인해 그 이름이 사용되지 않았을 것입니다.

그럼에도 불구하고 하나님의 이름은 바울이 로마서 10장 13절에서 그 중요성을 확언할 정도로 참된 기독교 신자들 사이에서 사용되기를 멈추지 않았습니다.

출애굽기 20장 7절에 대한 잘못된 해석을 버리더라도, 우리는 다음과 같은 질문에 도달하게 됩니다: 하나님은 우리가 야웨를 부정확하게 번역하는 것을 나쁘게 생각하시나요?

하나님은 그분의 개인적인 이름을 번역하려는 우리의 노력을 이해하지 못하시나요? 우리는 하나님의 이름을 문제없이 번역하는 것이 가능하다는 것을 보았지만 하나님은 그것을 허용하십니까? 그분은 그것을 좋아하시나요 아니면 나쁘다고 생각하시나요?

각 언어에는 하나님을 지칭하는 다른 단어가 있는데, 영어에서는 하나님은 하나님이고 일본어에서는 카미이지만 하나님은이 모든 일반적인 용어를 이해하는데 왜 자신의 개인 이름 번역을 이해하지 못하시겠습니까?

종교에서는 하나님의 이름을 줄여서 부르는 '야! '라는 용어도 문제없이 사용하는데, 왜 원래 이름 전체를 번역하지 않을까요?

하나님은 단어의 의미나 기원이 완전히 다르더라도 우리 언어로 된 우리의 모든 말을 들으시는데, 의미가 있는 그분의 개인 이름을 번역하려고 하면 왜 나쁘게 생각하시겠습니까?

저는 개인적으로 하나님이나 주님 같은 일반적인 용어보다는 여호와, 야훼, 심지어 테타그램 YHWH와 같은 불확실한 번역을 선호하며, 하나님도 완벽한 번역인지 여부와 상관없이 다른 신과 구별되는 것을 선호한다고 생각합니다.

이것이 하나님의 이름을 번역하는 것에 대한 제 의견입니다... 저는 개인적으로 문제가 없다고 생각하며 성경의 하나님을 다른 신과 구별하기 위해 개인적인 이름을 번역하거나 사용하지 않는 것은 터무니없는 일이라고 생각합니다.