Pochi lo sanno, ma Dio ha un nome personale che compare nella Bibbia più di 7000 volte, rappresentato in ebraico romanizzato dalle lettere YHWH. Alcuni traducono questo nome come Yahweh o Geova, ma altri sostengono che queste traduzioni siano sbagliate perché non c'è la J in ebraico.
Oggi la maggior parte delle bibbie sostituisce questo tetragramma YHWH con Signore o Dio, rendendo il nome personale di Dio sconosciuto alla maggior parte delle persone. Un atteggiamento che ritengo totalmente sbagliato. In questo articolo cercheremo di capire perché i traduttori hanno fatto questo e le loro argomentazioni sono corrette?
Potrebbe essere che il nome di Dio non possa o debba essere tradotto? Usare le traduzioni di Geova o di Yahweh è sbagliato? I nomi possono essere tradotti da una lingua all'altra? Scopriamolo?
I nomi non possono essere tradotti?
Uno degli argomenti delle persone è che i nomi non possono essere tradotti da una lingua all'altra, ma traducono Gesù senza alcun problema. Questa argomentazione secondo cui i nomi non possono essere tradotti non ha senso.
Nella Bibbia, il nome John è scritto in inglese John, mentre il libro di James è scritto in inglese stranamente James, sembra una traduzione non correlata. Abbiamo anche il nome di Maria che è Maria, cioè i nomi vengono tradotti nella Bibbia senza alcun problema.
I nostri nomi personali sono anche tradotti da una lingua all'altra, il mio nome Kevin in giapponese è scritto Kebin, o Kevuin, ma non c'è VI nella lingua giapponese, quindi scelgo di scrivere Kebin.
Jesus in giapponese è scritto IESU, mentre YHWH in giapponese è scritto EHOBA, senza l'uso di J come qualche domanda, poiché non c'è nemmeno J nella lingua giapponese.
Se non c'è la J in giapponese, quali argomenti usano i giapponesi per mettere in dubbio la traduzione del nome di Dio? L'argomento della traduzione del nome di Dio con vocali o J è facilmente ribaltabile.
Il nome di Dio può essere tradotto in molti modi
Allo stesso modo in cui il mio nome in giapponese può essere scritto e pronunciato in una varietà di modi, anche il nome di Dio può essere tradotto in una varietà di modi.
In inglese il nome di Dio è stato tradotto nei secoli scorsi in due modi diversi, oggigiorno la forma più usata è Jehova, ma l'altra forma è stata usata anche dalla religione che usa abitualmente il nome di Dio, i Testimoni di Geova.
In portoghese e in alcune lingue di origine latina sono solitamente presenti il nome Jehovah e Javé, entrambe le traduzioni si possono usare senza alcun problema, ma personalmente ritengo che Javé abbia origine latina, mentre Jehovah è proprio una traduzione in portoghese.
Perché dovremmo tradurre il nome di Dio?
Molte religioni affermano che il nome di Dio è troppo sacro per essere pronunciato, ma allora perché compare più di 7000 volte nella Bibbia? Tale convinzione che il nome di Dio non dovrebbe essere pronunciato proviene da una setta ebraica dopo Cristo, un'interpretazione errata di Esodo 20:7.
Molte persone religiose non si preoccupano di usare il nome di Dio, né notano che la scritta SIGNORE in lettere maiuscole appare frequentemente nelle loro traduzioni della Bibbia. Forse questo è il motivo principale per cui nessuno si preoccupa di tradurre il nome di Dio.
Personalmente credo che sia importante usare una traduzione del nome personale di Dio, anche se sono le lettere YHWH, questo perché ci sono molti dei e lord è solo un titolo generico.
Anche se gli studiosi affermano che non è corretto tradurre gli acronimi YHWH, i fatti sopra menzionati ribaltano questa tesi secondo cui è impossibile tradurre il nome di Dio.
Dio permette che il tuo nome sia tradotto?
Sebbene raro, il nome di Dio compare anche nelle scritture greche in forma abbreviata o come menzione nei testi ebraici. Forse il nome è caduto in disgrazia a causa delle credenze ebraiche che lo considerano troppo sacro.
Nonostante ciò, il nome di Dio non cessò di essere usato tra i veri cristiani seguaci di Cristo, tanto che Paolo ne affermò l'importanza in Rm 10,13.
Anche se scartiamo l'errata interpretazione di Esodo 20:7, arriviamo alla seguente domanda: Dio pensa che sia male che cerchiamo di fare traduzioni imprecise di YHWH?
Dio non comprende i nostri sforzi per tradurre il suo nome personale? Abbiamo visto che è possibile tradurre il nome di Dio senza problemi, ma Dio lo permette? Ti piace o pensi che sia brutto?
In ogni lingua c'è una parola diversa per riferirsi a Dio, in inglese God is God, mentre in giapponese e Kami, ma Dio comprende tutti questi termini generici, perché non dovrebbe capire una traduzione del suo nome personale?
Le religioni usano il termine Jah! nessun problema, anche se è un'abbreviazione del nome di Dio, quindi perché non tradurre il nome originale completo?
Dio ascolta tutte le nostre parole nelle nostre lingue, anche se sono totalmente diverse, i significati o l'origine delle parole, perché dovrebbe pensare che sia male per noi cercare di tradurre il suo nome personale che ha un significato?
Personalmente preferisco usare traduzioni incerte come Geova, Yahweh, o anche il Thetagram YHWH, piuttosto che usare termini generici come Dio o Signore, e credo che anche Dio preferisca distinguersi dagli altri dèi, indipendentemente dal fatto che sia una traduzione perfetta o no.
Questa è la mia opinione sulla traduzione del nome di Dio… Personalmente non vedo problemi e penso che sia assurdo non tradurre o usare un nome personale per distinguere il Dio della Bibbia dagli altri Dei.