La triste et dure réalité est que l'audience du Brésil est petite, son site Web rapportera beaucoup plus s'il cherche à toucher de nouveaux publics, en particulier la langue anglaise. Aujourd'hui, je vais parler de la façon dont j'ai traduit mon site Web dans d'autres langues même sans connaître l'anglais.
- - - -Quels sont les avantages d'avoir un site Web en plusieurs langues?
En plus d'atteindre des personnes du monde entier, vous pouvez gagner plus d'autorité dans le domaine, augmenter encore vos positions de classement et améliorer considérablement le CPC et les revenus d'Adsense et d'autres annonceurs.
Si vous traduisez vos articles originaux du portugais vers l'anglais, vous attraperez une grande partie de la population mondiale, des centaines de pays ont l'anglais comme langue principale ou secondaire. Sans oublier que même au Brésil, nous faisons des recherches en anglais.
Vous pouvez également traduire votre contenu original pour atteindre des publics plus spécifiques dans certains pays qui n'ont pas de créneau bien exploré ou compétitif. Heureusement, WordPress dispose d'outils qui facilitent ce travail.
Les problèmes d'avoir un site Web en plusieurs langues
Malheureusement, il ne s'agit pas uniquement de fleurs, traduire un site dans d'autres langues dans le mauvais sens peut affecter négativement le référencement de votre site, dérouter les visiteurs et peser la base de données de votre serveur.
C'est pourquoi une traduction naturelle parlant couramment une certaine langue est recommandée, mais malheureusement elle n'est pas bon marché. Bien que certains insistent sur le fait que les traductions de Google Translate ne sont pas bonnes, cela donne toujours des résultats significatifs.
S'il est utilisé avec prudence, Google Translate peut traduire des pages WordPress entières entièrement formatées en blocs Gutenberg, il vous suffit de relire et de corriger les erreurs stupides que vous pouvez trouver même sans connaître la langue.
Si vous laissez ces erreurs constantes assez visibles, cela laissera certainement ces articles dans les limbes, principalement parce que la concurrence sur le marché américain est très forte. Soyez donc prudent lors de la traduction de votre site.
Ce que je ne devrais pas faire lors de la traduction d'un site Web
Certains sont désespérés et ont recours à des plugins qui mettent simplement un widget latéral pour que les gens choisissent la langue, mais un tel outil traduit le site au moment de l'ouverture, ne collaborant en rien avec le référencement, ce qui rend votre site introuvable.
Peut-être que la personne pense que c'est le moyen le plus simple de diffuser le site dans des centaines de langues à la fois. Malheureusement, aucun Vénézuélien ou arabe ne trouvera votre site, car sur Google il n'apparaîtra qu'en portugais.
Vous ne devez pas non plus écrire d'articles dans d'autres langues et jouer sur votre site Web ou dans une autre catégorie. Vous avez besoin d'un plugin de langue, qui utilise le référencement et qui place des balises hreflang dans les articles en portugais pour signaler son existence dans une autre langue.
Juste comme ça, avec un peu d'étouffement, vous pourrez vous classer dans d'autres langues. En vous rappelant que vous n'héritez pas de la pleine autorité Serps simplement en publiant des articles dans de nouvelles langues, il faudra du temps pour gagner en autorité dans une nouvelle langue.
J'utilise actuellement Polylang qui est entièrement gratuit, facile à configurer, prend en charge le référencement et vous permet de traduire la mise en page et les points spécifiques de votre thème, de votre catégorie et plus encore. Pour moi, c'est le meilleur plugin de traduction, bien qu'ils en aient des plus populaires.
Certains font l'erreur de mettre la langue du site Web sur un autre sous-domaine, avec l'idée de ne pas affecter négativement le référencement du site. C'est une idée intelligente et prudente, mais vous n'héritez absolument rien du référencement pour les nouveaux langages, ce qui en fait une tâche plus difficile.
Comment j'ai traduit mon site web skdesu.com
J'essaye de traduire mon site principal skdesu.com en anglais et en japonais depuis quelques années maintenant, dans d'autres langues à venir. Je l'ai fait manuellement en copiant bloc par bloc et en créant de nouveaux articles dans différentes langues en utilisant polylang.
Malheureusement, ce processus prenait du temps, copiant et collant plusieurs blocs pour un seul article. J'ai essayé d'utiliser d'autres plugins qui permettaient la traduction automatique, mais j'ai trouvé leurs prix très élevés. Jusqu'à ce que vous trouviez une solution au plus polylang.
Dans Polylang, il existe un module complémentaire gratuit appelé LingoTek, une société de traduction dans le cloud qui fonctionne à l'aide du plugin Polylang. Dans cette entreprise, vous pouvez demander des traductions automatiques et également à des personnes humaines.
Je connaissais ce plugin que Poylang suggérait depuis des années, mais je ne savais pas qu'il était si utile, je pensais que c'était cher et compliqué. Il avait une version gratuite qui permettait de traduire 100 000 caractères. J'ai essayé d'essayer une telle fonction.
En un jour en utilisant ce test, j'ai réalisé que la limite était étrange et j'ai fini par traduire plus de 100 articles avec plus de 100 000 mots. J'en suis venu à penser que la limite était par article, j'ai donc reçu un e-mail mortel indiquant que ma limite de test était dépassée.
J'ai eu peur en lisant un e-mail d'eux qu'au lieu d'offrir quelque chose de payant, ils ont simplement demandé une API Google Translate ou Bing Translate, j'ai créé cette API et j'ai réussi à traduire mes articles mieux qu'avant. Sans dépenser un centime.
Le bien que Google vous offre 300 $ à dépenser avec vos outils. L'API Google Translation facture 20 USD pour 1 000 000 de caractères. Je pense que 300 $ sont plus que suffisants pour traduire mes 2 000 articles en anglais et dans d'autres langues.
La traduction se fait simplement en cliquant pour envoyer l'article en portugais sur le site Web de ligotek puis cliquez pour le télécharger en anglais. L'article est publié, j'ai juste besoin de corriger quelques erreurs qui apparaissent, en moins de 3 minutes.
Eh bien, j'espère que mon expérience vous aidera à décider de traduire les articles de votre site Web dans une autre langue. Si vous avez aimé ce court article, partagez et laissez vos commentaires.