Pocas personas lo saben, pero Dios tiene un nombre personal que aparece en la Biblia más de 7000 veces, representado en hebreo romanizado por las letras YHWH. Algunos traducen este nombre como Yahweh o Jehová, pero otros argumentan que estas traducciones son incorrectas porque no hay J en hebreo.
Hoy en día la mayoría de las biblias sustituyen este thetagrama YHWH por Señor o Dios, haciendo que el nombre personal de Dios sea desconocido para la mayoría de la gente. Una actitud que creo que está totalmente equivocada. En este artículo vamos a tratar de entender por qué los traductores hicieron esto y ¿son correctos sus argumentos?
¿Será posible que el nombre de Dios no pueda o deba traducirse? ¿Está mal usar las traducciones de Jehová o Yahweh? ¿Se pueden traducir los nombres de un idioma a otro? ¿Vamos a averiguar?
¿Los nombres no se pueden traducir?
Uno de los argumentos de la gente es que los nombres no se pueden traducir de un idioma a otro, pero traducen a Jesús sin ningún problema. Este argumento de que los nombres no se pueden traducir no tiene sentido.
En la Biblia misma, el nombre John está escrito en inglés John, mientras que el libro de James está escrito en inglés extrañamente James, parece una traducción sin relación. También tenemos el nombre de María que es María, es decir, los nombres se traducen en la Biblia sin ningún problema.
Nuestros nombres personales también se traducen de un idioma a otro, mi nombre Kevin en japonés se escribe Kebin o Kevuin, pero no hay VI en el idioma japonés, así que elijo escribir Kebin.
Jesús en japonés se escribe IESU, mientras que YHWH en japonés se escribe EHOBA, sin el uso de la J como pregunta, ya que tampoco hay J en el idioma japonés.
Si no hay J en japonés, ¿qué argumentos usan los japoneses para cuestionar la traducción del nombre de Dios? El argumento de traducir el nombre de Dios con vocales o J se anula fácilmente.
El nombre de Dios se puede traducir de varias formas.
Así como mi nombre japonés se puede escribir y pronunciar de muchas formas, el nombre de Dios también se puede traducir de muchas formas.
En inglés el nombre de Dios se ha traducido en los últimos siglos de dos formas diferentes, hoy la forma más común utilizada es Jehova, pero la otra forma también ha sido utilizada incluso por la religión que usa el nombre de Dios, los Testigos de Jehová.
En portugués y algunos idiomas de origen latino suelen estar presentes el nombre Jehová y Yahweh, ambas traducciones se pueden utilizar sin ningún problema, pero yo personalmente considero que Yahweh es de origen latino, mientras que Jehová es realmente una traducción al portugués.
¿Por qué deberíamos traducir el nombre de Dios?
Muchas religiones afirman que el nombre de Dios es demasiado sagrado para pronunciarlo, pero entonces, ¿por qué aparece más de 7000 veces en la Biblia? Tal creencia de que el nombre de Dios no debe ser pronunciado proviene de una secta judía después de Cristo, una interpretación errónea de Éxodo 20: 7.
A muchas personas religiosas no les importa usar el nombre de Dios, ni notan que la escritura SEÑOR en letras mayúsculas aparece con frecuencia en sus traducciones de la Biblia. Quizás esta sea la razón principal por la que nadie se molesta en traducir el nombre de Dios.
Personalmente, creo que es importante usar una traducción del nombre personal de Dios, incluso si son las letras YHWH, porque hay muchos dioses, y señor, es solo un título genérico.
Aunque los eruditos afirman que no es correcto traducir las siglas YHWH, los hechos antes mencionados anulan este argumento de que es imposible traducir el nombre de Dios.
¿Dios te permite traducir tu nombre?
Aunque es raro, el nombre de Dios también aparece en las escrituras griegas en forma abreviada o como una mención en los textos hebreos. Quizás el nombre ha caído en desuso debido a las creencias judías de que el nombre es demasiado sagrado.
A pesar de esto, el nombre de Dios no ha dejado de usarse entre los verdaderos cristianos que siguen a Cristo, tanto que Pablo afirmó su importancia en Romanos 10:13.
Incluso si descartamos la mala interpretación de Éxodo 20: 7, llegamos a la siguiente pregunta: ¿Piensa Dios que es malo para nosotros tratar de hacer traducciones inexactas de YHWH?
¿No comprende Dios nuestros esfuerzos por traducir su nombre personal? Vimos que es posible traducir el nombre de Dios sin problema, pero ¿permitirá Dios? ¿Te gusta o crees que es malo?
En cada idioma hay una palabra diferente para referirse a Dios, en inglés Dios es Dios, mientras que en japonés y kami, pero Dios entiende todos estos términos genéricos, ¿por qué no entendería una traducción de su nombre personal?
Las religiones usan el término ¡Jah! no hay problema, incluso si es una abreviatura del nombre de Dios, entonces, ¿por qué no traducir el nombre original completo?
Dios escucha todas nuestras palabras en nuestros idiomas, aunque es totalmente diferente, el significado o el origen de las palabras, ¿por qué pensaría que es malo para nosotros tratar de traducir su nombre personal que tiene un significado?
Personalmente, prefiero usar traducciones inciertas como Jehová, Yahweh o incluso el thetagrama YHWH, que usar términos genéricos como Dios o Señor, y creo que Dios también preferiría distinguirse de otros dioses, sin importar si es una traducción perfecta. O no.
Esta es mi opinión sobre la traducción del nombre de Dios ... Yo personalmente no veo ningún problema y me parece absurdo no traducir o usar un nombre personal para distinguir al Dios de la Biblia de otros Dioses.