내 웹 사이트를 Translatepress로 어떻게 번역하나요?

호스팅 속도 지겨우셨나요? 여기를 클릭하여 디지털오션을 사용하는 방법을 배우고 클라우드 호스팅에 사용할 100달러도 받아가세요! 터미널이나 코드에 접근하지 않고 설정하는 방법도 배우세요!

Ter um site em diversos idiomas é importante se você deseja alcançar um público maior e ter ganhos mais altos no Adsense. Pensando nisso por anos tentei encontrar formas práticas de traduzir meu site, até que finalmente cheguei a um veredito.

Primeira experiência de tradução com Polylang

A maioria das pessoas que conheço, recomendam usar o WPML, eu até cheguei a comprar uma licença, mas tive uma experiência ruim e acabei pedindo reembolso e recorrendo a opção gratuita Polylang.

Polylang sem nenhum custo permite você gerenciar um site em vários idiomas e com URLs traduzidas. Infelizmente as coisas precisam ser feitas manualmente. Eu cheguei a traduzir alguns artigos usando a extensão Lingotek com API gratuita, mas por causa de alguns problemas preferi recorrer a tradução manual com Google Tradutor.

Cheguei ao longo de 2 anos traduzir mais de 130 artigos em inglês e 60 artigos em espanhol. Consegui cerca de 50.000 visitas mensais orgânicas nas páginas em espanhol e inglês, então chegou um momento que pensei em expandir mais ainda.

안타깝게도 Google 번역기를 사용하여 기사별로 번역하는 것은 실용적이지 않습니다. 저는 또한 wp-posts의 동일한 데이터 테이블에서 번역된 기사들이 혼합되는 점이 좋지 않았습니다.

Como eu traduzi meu site com Translatepress?

Procurando alternativas para tradução automática – GTranslate

No meio da criação de um site de letras de música, queira um plugin que permitisse traduzir todo meu site automaticamente em vários idiomas. Dentre todas as alternativas que encontrei nos artigos de recomendação, ignorei o Weglot e Translatepress e acabei sendo atraído pelo GTranslate.

O GTranslate parece ser incrível, já que não armazena os dados no seu servidor ou banco de dados, mas sim na própria HOST e CDN deles. Outro fator interessante é que eles traduzem automaticamente todos os artigos pra mais de 40 idiomas com URL e SEO.

Estou falando da versão paga, já que sua versão gratuita não vale de nada para o SEO. O grande problema é que suas parcelas mensais são salgadas. O plano com links traduzidos custa 27 dólares mensais. Não vi problemas, já que são milhares de páginas sendo hospedadas no servidor deles. Tinha fé das visitas estrangeiras gerarem 27 dólares diários.

Em apenas um dia usando o GTranslate pago, mais de 90.000 páginas em outros idiomas foram geradas, mas tive um problema que me decepcionou, o plugin de cache acabava quebrando os sites traduzidos por causa da URL dinâmica de minificação.

Como eu traduzi meu site com Translatepress?

Largando o GTranslate e conhecendo o TranslatePress

Comecei a ficar irritado e voltei a pesquisar por alternativas, acabei dando uma atenção para o Translatepress. Inicialmente ele não me atraiu por causa da necessidade de usar API para tradução automática que costuma ser paga. A tradução também parece ser complexa, já que você traduz blocos e strings ao invés de copiar e traduzir um artigo inteiro como no polylang.

Comecei a pensar nos gastos anuais com GTranslate que ultrapassa 279 dólares, contra os 80 dólares anuais do Translatepress, podendo futuramente pegar uma licença de 130 dólares para usar em até 3 sites. Cheguei a conclusão de que não compensava pagar eternamente pelo GTranslate com a possibilidade de perder toda tradução caso eu pare de pagar a assinatura ou a empresa venha a falência.

Então acabei migrando para o TranslatePress e no período de um dia traduzi todos os 1800 artigos para o idioma inglês usando a API do Google Translate que é bastante precisa e usa tradução neural. Infelizmente os 300 dólares ganhos do Google acabou, eu não estava afim de pagar 90 reais por apenas um milhão de caracteres traduzidos.

Como Traduzi com Translatepress sem API de Tradução?

Eu já tinha adicionado mais de 10 idiomas antes mesmo de terminar de traduzir um. Pensei em deletar para evitar que páginas em português sejam exibidas nos outros idiomas, mas fiquei com receio de afetar negativamente o SEO.

Uma das coisas que gostei do TranslatePress é o fato deles usarem uma tabela para cada idioma no banco de dados. Isso me deu uma ideia, peguei as tabelas de todos os idiomas e descobri que posso traduzi-las rapidamente.

Não é um processo simples, mas é melhor que traduzir artigo por artigo, bloco por bloco. Eu criei um servidor local de MySQL e copiei as tabelas que desejava traduzir para o servidor local (é mais rápido).

Como eu traduzi meu site com Translatepress?

No servidor local eu filtrava as linhas que não queria traduzir e copiava mais de 10.000 linhas do texto original, colava numa coluna do excel e usava o tradutor do google de documentos (não tem limites de caracteres) e traduzia rapidamente 10.000 linhas de strings em minutos.

Por ter cerca de 2000 artigos no idioma original, cada tabela de idioma contém cerca de 250.000 linhas, então foi um processo demorado, mas teve momentos que traduzi 25.000 linhas do banco de dados em apenas um arquivo do excel.

Você só precisa ter cuidado para nenhum caractere, formatação ou quebra de linha modificar a quantidade de linhas na hora de copiar e colar no excel. Toda vez que copiava e colava algo do banco de dados para o excel, verificava a quantidade de linhas.

Como eu traduzi meu site com Translatepress?

각 항목을 원본 열에서 번역된 열로 복사, 번역 및 붙여넣기하면 상태 열의 숫자를 2로 변경하여 Translatepress의 자동 번역이 해당 행을 다시 번역하지 않도록 해야 합니다.

데이터베이스에서 직접 번역하는 것의 장점 중 하나는 Google 또는 Deepl 번역 API의 문자 비용을 피할 수 있다는 것입니다. 제 웹사이트에는 영어로 된 많은 문자가 있기 때문에, 수천 개의 줄에서 translated 열에 복사하고 붙여넣기만 하면 되었습니다.

나는 데이터베이스를 그리드에서 편집하기 위해 Navicat을 사용했으며, dbeaver로도 시도했지만 지식 부족으로 인해 데이터베이스에서 페이지 매김이나 필터를 사용할 수 없었다. 필터는 번역이 필요 없는 텍스트를 찾는 데 중요한 역할을 하며, 이는 단순히 translated 테이블에 복사하여 붙여넣을 수 있다.

Eu não queria instalar servidor de MySQL na minha maquina pessoal, então usei o Docker para criar o servidor Localhost, já que editar diretamente do site é muito lento, principalmente para tabelas com mais de 10.000 linhas carregadas.

Burlando os 5000 caracteres Limites do Tradutor do Google

Eu fiz um vídeo mostrando como eu edito o banco de dados e como eu burlo o limite de tradução, espero que gostem do vídeo mostrando passo a passo:

O que tiramos de lição?

Mesmo sem ter muito conhecimento em programação, fui capaz de encontrar uma alternativa a API do Google Translator para traduzir rapidamente e massivamente o meu site para outros idiomas. Você também pode fazer coisas semelhantes!

Sem dúvidas o Translatepress é um dos melhores plugins de tradução para o WP, deixando o banco de dados de artigo simples e fluido, sem bagunçar o seu WP-Admin e com um belo suporte. Além de traduzir textos nos artigos que são efetivos em outras páginas.

No meu site de letras de músicas, consegui manter o conteúdo original e traduzir apenas os títulos H2 usando Translatepress. Gastei horas em grupos procurando uma solução que estava na minha frente.

Eu também recomendo o GTranslate se quiser evitar qualquer trabalho e dor de cabeça, ou se deseja uma host separada para os sites estrangeiros, principalmente se for usar subdomínios ou ccTLD. Subdiretório ainda vai necessitar de uma requisição inicial do seu servidor. Só tenha em mente que se parar de pagar, vai perder todas as traduções.

Vale a pena comprar o Translatepress?

Eu amo o plugin, mas acho um pouco caro com uma licença única de 79 euros anuais, por isso comprei logo a versão Developer e ofereço uma licença para alguns clientes que desejam traduzir seu site afim de ajudar a custear esse plugin de 200 euros.

Caso você queira uma licença oficial do Translatepress ou ajuda para traduzir, basta entrar em contato pelo formulário de contato do site que eu posso te passar um orçamento, uma alternativa muito mais barato pra quem deseja usar o Translatepress.

Espero que tenham gostado deste artigo, se gostou compartilha e siga nosso site, deixe também seus comentários! Obrigado e até a próxima!