Ter um site em diversos idiomas é importante se você deseja alcançar um público maior e ter ganhos mais altos no Adsense. Pensando nisso por anos tentei encontrar formas práticas de traduzir meu site, até que finalmente cheguei a um veredito.
Primeira experiência de tradução com Polylang
A maioria das pessoas que conheço, recomendam usar o WPML, eu até cheguei a comprar uma licença, mas tive uma experiência ruim e acabei pedindo reembolso e recorrendo a opção gratuita Polylang.
Polylang sem nenhum custo permite você gerenciar um site em vários idiomas e com URLs traduzidas. Infelizmente as coisas precisam ser feitas manualmente. Eu cheguei a traduzir alguns artigos usando a extensão Lingotek com API gratuita, mas por causa de alguns problemas preferi recorrer a tradução manual com Google Tradutor.
Cheguei ao longo de 2 anos traduzir mais de 130 artigos em inglês e 60 artigos em espanhol. Consegui cerca de 50.000 visitas mensais orgânicas nas páginas em espanhol e inglês, então chegou um momento que pensei em expandir mais ainda.
Infelizmente não é nada prático traduzir usando Google Tradutor artigo por artigo, eu também não gostava nenhum pouco do fato do polylang misturar os artigos traduzidos na mesma tabela de dados do wp-posts;
Procurando alternativas para tradução automática – GTranslate
No meio da criação de um site de letras de música, queira um plugin que permitisse traduzir todo meu site automaticamente em vários idiomas. Dentre todas as alternativas que encontrei nos artigos de recomendação, ignorei o Weglot e Translatepress e acabei sendo atraído pelo GTranslate.
O GTranslate parece ser incrível, já que não armazena os dados no seu servidor ou banco de dados, mas sim na própria HOST e CDN deles. Outro fator interessante é que eles traduzem automaticamente todos os artigos pra mais de 40 idiomas com URL e SEO.
Estou falando da versão paga, já que sua versão gratuita não vale de nada para o SEO. O grande problema é que suas parcelas mensais são salgadas. O plano com links traduzidos custa 27 dólares mensais. Não vi problemas, já que são milhares de páginas sendo hospedadas no servidor deles. Tinha fé das visitas estrangeiras gerarem 27 dólares diários.
Em apenas um dia usando o GTranslate pago, mais de 90.000 páginas em outros idiomas foram geradas, mas tive um problema que me decepcionou, o plugin de cache acabava quebrando os sites traduzidos por causa da URL dinâmica de minificação.
Largando o GTranslate e conhecendo o TranslatePress
Comecei a ficar irritado e voltei a pesquisar por alternativas, acabei dando uma atenção para o Translatepress. Inicialmente ele não me atraiu por causa da necessidade de usar API para tradução automática que costuma ser paga. A tradução também parece ser complexa, já que você traduz blocos e strings ao invés de copiar e traduzir um artigo inteiro como no polylang.
Comecei a pensar nos gastos anuais com GTranslate que ultrapassa 279 dólares, contra os 80 dólares anuais do Translatepress, podendo futuramente pegar uma licença de 130 dólares para usar em até 3 sites. Cheguei a conclusão de que não compensava pagar eternamente pelo GTranslate com a possibilidade de perder toda tradução caso eu pare de pagar a assinatura ou a empresa venha a falência.
Então acabei migrando para o TranslatePress e no período de um dia traduzi todos os 1800 artigos para o idioma inglês usando a API do Google Translate que é bastante precisa e usa tradução neural. Infelizmente os 300 dólares ganhos do Google acabou, eu não estava afim de pagar 90 reais por apenas um milhão de caracteres traduzidos.
Como Traduzi com Translatepress sem API de Tradução?
Eu já tinha adicionado mais de 10 idiomas antes mesmo de terminar de traduzir um. Pensei em deletar para evitar que páginas em português sejam exibidas nos outros idiomas, mas fiquei com receio de afetar negativamente o SEO.
Uma das coisas que gostei do TranslatePress é o fato deles usarem uma tabela para cada idioma no banco de dados. Isso me deu uma ideia, peguei as tabelas de todos os idiomas e descobri que posso traduzi-las rapidamente.
Não é um processo simples, mas é melhor que traduzir artigo por artigo, bloco por bloco. Eu criei um servidor local de MySQL e copiei as tabelas que desejava traduzir para o servidor local (é mais rápido).
No servidor local eu filtrava as linhas que não queria traduzir e copiava mais de 10.000 linhas do texto original, colava numa coluna do excel e usava o tradutor do google de documentos (não tem limites de caracteres) e traduzia rapidamente 10.000 linhas de strings em minutos.
Por ter cerca de 2000 artigos no idioma original, cada tabela de idioma contém cerca de 250.000 linhas, então foi um processo demorado, mas teve momentos que traduzi 25.000 linhas do banco de dados em apenas um arquivo do excel.
Você só precisa ter cuidado para nenhum caractere, formatação ou quebra de linha modificar a quantidade de linhas na hora de copiar e colar no excel. Toda vez que copiava e colava algo do banco de dados para o excel, verificava a quantidade de linhas.
Cada item que você copiar, traduzir e colar da coluna original para translated, você precisa mudar o número da coluna status para 2, evitando assim que a tradução automática do Translatepress re-traduza aquela linha.
Uma das vantagens de traduzir diretamente do banco de dados é evitar gastos com caracteres da API de tradução do Google ou Deepl. Como meu site tem muitos caracteres em inglês, milhares de linhas eu tive apenas que copiar e colar na coluna translated.
Eu usei o Navicat para editar os bancos de dados em grade, tentei com dbeaver, mas por falta de conhecimento não consegui paginar ou usar os filtros no banco de dados. Os filtros são importantes para ajuda-lo a encontrar textos que não precisam ser traduzidos, que podem ser simplesmente copiados e colados na tabela translated.
Eu não queria instalar servidor de MySQL na minha maquina pessoal, então usei o Docker para criar o servidor Localhost, já que editar diretamente do site é muito lento, principalmente para tabelas com mais de 10.000 linhas carregadas.
Burlando os 5000 caracteres Limites do Tradutor do Google
Eu fiz um vídeo mostrando como eu edito o banco de dados e como eu burlo o limite de tradução, espero que gostem do vídeo mostrando passo a passo:
O que tiramos de lição?
Mesmo sem ter muito conhecimento em programação, fui capaz de encontrar uma alternativa a API do Google Translator para traduzir rapidamente e massivamente o meu site para outros idiomas. Você também pode fazer coisas semelhantes!
Sem dúvidas o Translatepress é um dos melhores plugins de tradução para o WP, deixando o banco de dados de artigo simples e fluido, sem bagunçar o seu WP-Admin e com um belo suporte. Além de traduzir textos nos artigos que são efetivos em outras páginas.
No meu site de letras de músicas, consegui manter o conteúdo original e traduzir apenas os títulos H2 usando Translatepress. Gastei horas em grupos procurando uma solução que estava na minha frente.
Eu também recomendo o GTranslate se quiser evitar qualquer trabalho e dor de cabeça, ou se deseja uma host separada para os sites estrangeiros, principalmente se for usar subdomínios ou ccTLD. Subdiretório ainda vai necessitar de uma requisição inicial do seu servidor. Só tenha em mente que se parar de pagar, vai perder todas as traduções.
Vale a pena comprar o Translatepress?
Eu amo o plugin, mas acho um pouco caro com uma licença única de 79 euros anuais, por isso comprei logo a versão Developer e ofereço uma licença para alguns clientes que desejam traduzir seu site afim de ajudar a custear esse plugin de 200 euros.
Caso você queira uma licença oficial do Translatepress ou ajuda para traduzir, basta entrar em contato pelo formulário de contato do site que eu posso te passar um orçamento, uma alternativa muito mais barato pra quem deseja usar o Translatepress.
Espero que tenham gostado deste artigo, se gostou compartilha e siga nosso site, deixe também seus comentários! Obrigado e até a próxima!