La triste e dura realtà è che il pubblico del Brasile è piccolo, il tuo sito Web produrrà molto di più se cerchi di raggiungere un nuovo pubblico, in particolare la lingua inglese. Oggi parlerò di come ho tradotto il mio sito web in altre lingue anche se non conosco l'inglese.
– – – –Quali sono i vantaggi di avere un sito web in più lingue?
Oltre a poter raggiungere persone da tutto il mondo, puoi acquisire maggiore autorità nel dominio, aumentare le tue posizioni in classifica e migliorare notevolmente il CPC e guadagni da Adsense e altri inserzionisti.
Se traduci i tuoi articoli originali dal portoghese all'inglese otterrai gran parte della popolazione mondiale, centinaia di paesi hanno l'inglese come lingua principale o secondaria. Senza contare che anche i brasiliani fanno ricerca in inglese.
Puoi anche tradurre i tuoi contenuti originali per raggiungere un pubblico più specifico in determinati paesi che non hanno una nicchia molto esplorata o competitiva. Fortunatamente, WordPress ha strumenti che semplificano questo lavoro.
I problemi di avere un sito web multilingue
Purtroppo non tutto è roseo, tradurre un sito web in altre lingue nel modo sbagliato può influire negativamente sulla SEO del tuo sito web, confondere i visitatori e appesantire il database del tuo server.
Ecco perché si consiglia una traduzione naturale con un parlante fluente in una certa lingua, ma purtroppo non è economica. Sebbene alcuni insistano sul fatto che le traduzioni di Google Translate non siano buone, porta comunque risultati significativi.
Se usato con cura, Google Translate può tradurre intere pagine WordPress completamente formattate in blocchi di Gutenberg, devi solo rileggere e correggere brutti errori che puoi trovare anche senza conoscere la lingua.
Se lasci molto evidenti questi errori costanti, questo lascerà sicuramente questi articoli nel limbo, principalmente perché la concorrenza nel mercato americano è molto forte. Quindi fai attenzione quando traduci il tuo sito.
Cosa non fare quando si traduce un sito web
Alcuni si disperano e ricorrono a plugin che semplicemente mettono un widget sul lato per consentire alle persone di scegliere la lingua, ma uno strumento del genere traduce il sito al momento dell'apertura, non collaborando a nessun SEO, facendo sì che il tuo sito non venga trovato.
Forse la persona pensa che questo sia il modo più semplice per fornire il sito a centinaia di lingue contemporaneamente. Sfortunatamente, nessun venezuelano o arabo troverà il tuo sito, perché su Google apparirà solo in portoghese.
Inoltre, non dovresti scrivere articoli in altre lingue e giocare sul tuo sito o in una categoria diversa. Hai bisogno di un plug-in per la lingua che utilizzi la SEO e inserisca tag hreflang negli articoli in portoghese per sottolineare la loro esistenza in un'altra lingua.
Proprio così, con un po' di duro lavoro, sarai in grado di classificarti in altre lingue. Ricordando che non erediti la piena autorità in serpeggia semplicemente pubblicando articoli in nuove lingue, ci vorrà del tempo per acquisire autorità in una nuova lingua.
Attualmente utilizzo Polylang che è completamente gratuito, facile da configurare, supporta SEO e ti consente di tradurre layout e punti specifici per il tuo tema, categoria e altro. Per me è il miglior plugin di traduzione, anche se ne hanno di più popolari.
Alcuni commettono l'errore di mettere la lingua del sito su un altro sottodominio, con l'idea di non incidere negativamente sulla SEO del sito. È un'idea intelligente e prudente, ma non eredi assolutamente nulla dalla SEO per le nuove lingue, rendendolo un compito più difficile.
Come ho tradotto il mio sito web skdesu.com
Da qualche anno cerco di tradurre il mio sito principale skdesu.com in inglese e giapponese e in futuro in altre lingue. L'ho fatto manualmente copiando blocco per blocco e creando nuovi articoli in diverse lingue usando polylang.
Sfortunatamente questo processo richiedeva molto tempo, copiando e incollando più blocchi per un singolo articolo. Ho provato a utilizzare altri plugin che consentissero la traduzione automatica, ma ho trovato i loro prezzi troppo alti. Finché non trovi una soluzione da solo poliang.
All'interno di Polylang c'è un componente aggiuntivo gratuito chiamato LingoTek, una società di traduzione cloud che funziona utilizzando il plug-in Polylang. In questa azienda è possibile richiedere traduzioni automatiche e anche da persone umane.
Sapevo di questo plugin suggerito da Poylang da anni, ma non sapevo che fosse così utile, pensavo fosse costoso e complicato. Aveva una versione gratuita che ti permetteva di tradurre 100.000 caratteri. Ho provato a provare una tale funzione.
In un giorno, usando questo test, mi sono reso conto che il limite era strano e ho finito per tradurre oltre 100 articoli con oltre 100.000 parole. Sono arrivato a pensare che il limite fosse per articolo, quindi ho ricevuto un'email mortale che il mio limite di test era superato.
Sono rimasto sorpreso quando ho letto una loro e-mail che invece di offrire qualcosa a pagamento, hanno semplicemente chiesto un'API di Google Translate o Bing Translate, ho creato una tale API e sono riuscito a tradurre i miei articoli meglio di prima. Senza spendere un centesimo.
Meno male che Google offre 300$ da spendere per i tuoi strumenti. L'API di traduzione di Google addebita 20$ ogni 1.000.000 di caratteri. Credo che questi 300$ siano più che sufficienti per tradurre i miei 2.000 articoli in inglese e in altre lingue.
La traduzione avviene semplicemente cliccando per inviare l'articolo in portoghese al sito web di ligatek e quindi fare clic per caricarlo in lingua inglese. L'articolo è pubblicato, devo solo correggere alcuni errori che compaiono, impiegando meno di 3 minuti.
Bene, spero che la mia esperienza ti aiuterà nella tua decisione di tradurre gli articoli del tuo sito in un'altra lingua. Se ti è piaciuto questo breve articolo, condividilo e lascia i tuoi commenti.