La triste y dura realidad es que la audiencia de Brasil es pequeña, su sitio web rendirá mucho más si busca llegar a nuevas audiencias, especialmente el idioma inglés. Hoy voy a hablar sobre cómo traduje mi sitio web a otros idiomas incluso sin saber inglés.
- - - -¿Cuáles son los beneficios de tener un sitio web en varios idiomas?
Además de la posibilidad de alcanzar a personas de todo el mundo, puedes ganar más autoridad en el dominio, aumentar tus posiciones de ranking y mejorar bastante el CPC y las ganancias con Adsense y otros anunciantes.
Si traduce sus artículos originales del portugués al inglés, captará una gran parte de la población mundial, cientos de países tienen el inglés como idioma principal o secundario. Sin mencionar que incluso en Brasil investigamos en inglés.
También puede traducir su contenido original para llegar a audiencias más específicas en ciertos países que no tienen un nicho competitivo o bien explorado. Afortunadamente WordPress tiene herramientas que facilitan ese trabajo.
Los problemas de tener un sitio web en varios idiomas
Desafortunadamente, no se trata solo de flores, traducir un sitio a otros idiomas de manera incorrecta puede afectar negativamente el SEO de su sitio, confundir a los visitantes y sopesar la base de datos de su servidor.
Por eso se recomienda una traducción natural con fluidez en un determinado idioma, pero lamentablemente no es barata. Aunque algunos insisten en que las traducciones de Google Translate no son buenas, todavía ofrece resultados significativos.
Si se usa con precaución, el traductor de Google puede traducir páginas completas de WordPress totalmente formateadas en bloques de Gutenberg, solo necesita revisar y corregir errores estúpidos que puede encontrar incluso sin conocer el idioma.
Si dejas estos constantes errores bastante notorios, esto sin duda dejará estos artículos en el limbo, principalmente porque la competencia en el mercado estadounidense es muy fuerte. Así que tenga cuidado al hacer las traducciones de su sitio.
Lo que no debo hacer al traducir un sitio web
Algunos se desesperan y recurren a complementos que simplemente ponen un widget lateral para que la gente elija el idioma, pero dicha herramienta traduce el sitio en el momento de la apertura, no colaborando en nada con SEO, haciendo que su sitio no sea encontrado.
Quizás la persona piense que esta es la forma más fácil de entregar el sitio a cientos de idiomas a la vez. Desafortunadamente, ningún venezolano o árabe encontrará su sitio, porque en Google aparecerá solo en portugués.
Tampoco debe escribir artículos en otros idiomas y jugar en su sitio web o en una categoría diferente. Necesita un complemento de idioma, que utilice SEO y que coloque etiquetas hreflang en artículos en portugués para señalar su existencia en otro idioma.
Solo así, con un poco de esfuerzo podrás posicionarte en otros idiomas. Recordando que no heredas total autoridad en las Serps simplemente por publicar artículos en nuevas lenguas, tomará tiempo ganar autoridad en un nuevo idioma.
Actualmente uso Polylang, que es completamente gratuito, fácil de configurar, admite SEO y te permite traducir el diseño y los puntos específicos de tu tema, categoría y más. Para mí es el mejor plugin de traducción, aunque tienen otros más populares.
Algunos cometen el error de poner el idioma del sitio web en otro subdominio, con la idea de no afectar negativamente al SEO del sitio. Es una idea inteligente y cautelosa, pero no heredas absolutamente nada del SEO para nuevos lenguajes, lo que hace que sea una tarea más difícil.
Cómo traduje mi sitio web skdesu.com
He estado intentando traducir mi sitio principal skdesu.com al inglés y japonés desde hace algunos años, en otros idiomas en el futuro. Hice esto manualmente copiando bloque por bloque y creando nuevos artículos en diferentes idiomas usando polylang.
Desafortunadamente, este proceso era lento, copiar y pegar varios bloques por un solo artículo. Intenté recurrir a otros plugins que permitían traducciones automáticas, pero encontré sus precios muy salados. Hasta que encontré una solución en el propio polylang.
Dentro de Polylang hay un complemento gratuito llamado LingoTek, una empresa de traducción en la nube que funciona con el complemento Polylang. En esta empresa puede solicitar traducciones automáticas y también a personas humanas.
Conocía este plugin que me sugirió Poylang durante años, pero nunca supe que era tan útil, pensé que era caro y complicado. Tenía una versión gratuita que permitía traducir 100.000 caracteres. Traté de probar tal función.
En un día usando esta prueba, me di cuenta de que el límite era extraño y terminé traduciendo más de 100 artículos con más de 100.000 palabras. Llegué a pensar que el límite era por artículo, así que recibí un correo electrónico mortal que decía que mi límite de prueba había terminado.
Me asusté al leer un correo electrónico de ellos que en lugar de ofrecer algo pagado, simplemente pidieron una API de Google Translate o Bing Translate, hice esa API y logré traducir mis artículos mejor que antes. Sin gastar un centavo.
Lo bueno que ofrece Google $ 300 para que gastes con tus herramientas. La API de traducción de Google cobra 20 dólares por cada 1.000.000 de caracteres. Creo que $ 300 es más que suficiente para traducir mis 2.000 artículos al inglés y otros idiomas.
La traducción se realiza simplemente haciendo clic para enviar el artículo en portugués al sitio de ligotek y luego haciendo clic para cargarlo en inglés. El artículo se publica, solo necesito corregir algunos errores que aparecen, llevando menos de 3 minutos.
Bueno, espero que mi experiencia le ayude a decidir traducir los artículos de su sitio web a otro idioma. Si te gustó este breve artículo, compártelo y deja tus comentarios.