Tener un sitio web en varios idiomas es importante si desea llegar a una audiencia más amplia y obtener mayores ganancias en Adsense. Pensando en ello durante años, traté de encontrar formas prácticas de traducir mi sitio web, hasta que finalmente llegué a un veredicto.
Primera experiencia de traducción con Polylang
La mayoría de las personas que conozco recomiendan usar WPML, incluso compré una licencia, pero tuve una mala experiencia y terminé pidiendo un reembolso y usando la opción gratuita Polylang.
Polylang sin costo le permite administrar un sitio web en varios idiomas y con URL traducidas. Desafortunadamente, las cosas deben hacerse manualmente. Incluso traduje algunos artículos utilizando la extensión Lingotek con API gratuita, pero por algunos problemas preferí recurrir a la traducción manual con Google Translate.
Llegué hace más de 2 años para traducir más de 130 artículos en inglés y 60 artículos en español. Obtuve alrededor de 50.000 visitas orgánicas mensuales a las páginas en español e inglés, así que llegó un momento en que pensé en expandirme aún más.
Desafortunadamente no es nada práctico traducir usando Google Traductor artículo por artículo, tampoco me gustaba en absoluto el hecho de que polylang mezcle los artículos traducidos en la misma tabla de datos de wp-posts;
Buscando alternativas a la traducción automática - GTranslate
En medio de la creación de un sitio de letras de canciones, quiero un complemento que le permita traducir automáticamente todo mi sitio a varios idiomas. Entre todas las alternativas que encontré en los artículos de recomendación, ignoré a Weglot y Translatepress y terminé siendo atraído por GTranslate.
GTranslate parece increíble, ya que no almacena datos en su servidor o base de datos, sino en su propio HOST y CDN. Otro factor interesante es que traducen automáticamente todos los artículos a más de 40 idiomas con URL y SEO.
Me refiero a la versión de pago, ya que su versión gratuita no sirve para SEO. El gran problema es que sus cuotas mensuales son saladas. El plan de enlace traducido cuesta $ 27 al mes. No vi ningún problema, ya que hay miles de páginas alojadas en su servidor. Tenía fe en que las visitas al extranjero generarían 27 dólares al día.
En solo un día usando GTranslate de pago, se generaron más de 90,000 páginas en otros idiomas, pero tuve un problema que me decepcionó, el complemento de caché terminó rompiendo los sitios traducidos debido a la URL de minificación dinámica.
Dejando GTranslate y conociendo TranslatePress
Comencé a irritarme y volví a buscar alternativas, terminé prestando atención a Translatepress. Inicialmente no me atrajo por la necesidad de usar API para traducción automática que generalmente se paga. La traducción también parece ser compleja, ya que traduce bloques y cadenas en lugar de copiar y traducir un artículo completo como en polylang.
Empecé a pensar en los gastos anuales con GTranslate que superan los 279 dólares, contra Translatepress 80 dólares al año, pudiendo conseguir una licencia de 130 dólares para usar en hasta 3 sitios en el futuro. Llegué a la conclusión de que no valía la pena pagar eternamente por GTranslate con la posibilidad de perder toda la traducción si dejo de pagar la suscripción o la empresa se declara en quiebra.
Así que terminé migrando a TranslatePress y en un día traduje los 1800 artículos al inglés usando la API de Google Translate, que es muy precisa y usa traducción neuronal. Desafortunadamente, los $ 300 ganados de Google se terminaron, no estaba buscando pagar $ 90 por solo un millón de caracteres traducidos.
¿Cómo traduje con Translatepress sin una API de traducción?
Ya había agregado más de 10 idiomas antes incluso de terminar de traducir uno. Pensé en eliminarlo para evitar que las páginas en portugués se mostraran en otros idiomas, pero tenía miedo de afectar negativamente al SEO.
Una de las cosas que me gustó de TranslatePress es el hecho de que usan una tabla para cada idioma en la base de datos. Esto me dio una idea, tomé las tablas de todos los idiomas y descubrí que puedo traducirlas rápidamente.
No es un proceso sencillo, pero es mejor que traducir artículo por artículo, bloque por bloque. Creé un servidor MySQL local y copié las tablas que quería traducir al servidor local (es más rápido).
En el servidor local, filtré las líneas que no quería traducir y copié más de 10,000 líneas del texto original, las pegué en una columna de Excel y usé el traductor de documentos de Google (sin límites de caracteres) y traduje rápidamente 10,000 líneas de cadenas. en minutos.
Debido a que tiene alrededor de 2000 artículos en el idioma original, cada tabla de idioma contiene alrededor de 250,000 filas, por lo que fue un proceso largo, pero hubo momentos en los que traduje 25,000 filas de la base de datos a un solo archivo de Excel.
Solo debe tener cuidado de que ningún carácter, formato o saltos de línea cambien el número de líneas al copiar y pegar en Excel. Cada vez que copiaba y pegaba algo de la base de datos en Excel, verificaba el número de filas.
Cada ítem que copies, traduzcas y pegues de la columna original a translated, necesitas cambiar el número de la columna status a 2, evitando así que la traducción automática de Translatepress vuelva a traducir esa línea.
Una de las ventajas de traducir directamente de la base de datos es evitar gastos con caracteres de la API de traducción de Google o Deepl. Como mi sitio tiene muchos caracteres en inglés, miles de líneas, solo tuve que copiar y pegar en la columna translated.
He utilizado Navicat para editar las bases de datos en cuadrícula, intenté con dbeaver, pero por falta de conocimiento no pude paginar o usar los filtros en la base de datos. Los filtros son importantes para ayudarle a encontrar textos que no necesitan ser traducidos, que pueden ser simplemente copiados y pegados en la tabla translated.
No quería instalar un servidor MySQL en mi máquina personal, así que usé Docker para crear el servidor Localhost, ya que editar directamente desde el sitio es muy lento, especialmente para tablas con más de 10,000 filas cargadas.
Eludiendo los 5000 caracteres de los límites de Google Translate
Hice un video que muestra cómo edito la base de datos y cómo eludo el límite de traducción, espero que les guste el video que muestra paso a paso:
¿Qué aprendemos de esta lección?
Incluso sin tener muchos conocimientos en programación, pude encontrar una alternativa a la API de Google Translator para traducir mi sitio web de forma rápida y masiva a otros idiomas. ¡También puedes hacer cosas similares!
Sin lugar a dudas, Translatepress es uno de los mejores complementos de traducción para WP, dejando la base de datos de artículos simple y fluida, sin estropear su WP-Admin y con un buen soporte. Además de traducir textos en artículos que sean efectivos en otras páginas.
En mi sitio web de letras de canciones, pude mantener el contenido original y traducir solo los títulos H2 usando Translatepress. Pasé horas en grupos buscando una solución que estaba frente a mí.
También recomiendo GTranslate si desea evitar cualquier trabajo y dolores de cabeza, o si desea un host separado para sitios extranjeros, especialmente si usa subdominios o ccTLD. El subdirectorio aún necesitará una solicitud inicial de su servidor. Solo tenga en cuenta que si deja de pagar, perderá todas las traducciones.
¿Vale la pena comprar Translatepress?
Me encanta el plugin, pero lo encuentro un poco caro con una única licencia de 79 euros al año, así que compré la versión Developer de inmediato y ofrezco una licencia a algunos clientes que quieren traducir su sitio web para ayudar a financiar estos 200 plugin de euros.
Si quieres una licencia oficial de Translatepress o ayuda con la traducción, sólo tienes que ponerte en contacto mediante el formulario de contacto de la página web y te puedo dar un presupuesto, una alternativa mucho más económica para quienes quieran utilizar Translatepress.
Espero que te haya gustado este artículo, si te ha gustado comparte y sigue nuestra web, ¡también deja tus comentarios! ¡Gracias y hasta la próxima!