{"id":2550,"date":"2021-01-27T16:47:51","date_gmt":"2021-01-27T16:47:51","guid":{"rendered":"http:\/\/kevinbk.com\/\/?p=2550"},"modified":"2023-09-28T09:53:44","modified_gmt":"2023-09-28T09:53:44","slug":"como-eu-traduzi-meu-site-com-translatepress","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kevinbk.com\/ko\/como-eu-traduzi-meu-site-com-translatepress\/","title":{"rendered":"\ub0b4 \uc6f9 \uc0ac\uc774\ud2b8\ub97c Translatepress\ub85c \uc5b4\ub5bb\uac8c \ubc88\uc5ed\ud558\ub098\uc694?"},"content":{"rendered":"

Ter um site em diversos idiomas \u00e9 importante se voc\u00ea deseja alcan\u00e7ar um p\u00fablico maior e ter ganhos mais altos no Adsense. Pensando nisso por anos tentei encontrar formas pr\u00e1ticas de traduzir meu site, at\u00e9 que finalmente cheguei a um veredito. <\/p>\n\n\n\n

Primeira experi\u00eancia de tradu\u00e7\u00e3o com Polylang <\/h2>\n\n\n\n

A maioria das pessoas que conhe\u00e7o, recomendam usar o WPML, eu at\u00e9 cheguei a comprar uma licen\u00e7a, mas tive uma experi\u00eancia ruim e acabei pedindo reembolso e recorrendo a op\u00e7\u00e3o gratuita Polylang. <\/p>\n\n\n\n

Polylang sem nenhum custo permite voc\u00ea gerenciar um site em v\u00e1rios idiomas e com URLs traduzidas. Infelizmente as coisas precisam ser feitas manualmente. Eu cheguei a traduzir alguns artigos usando a extens\u00e3o Lingotek com API gratuita, mas por causa de alguns problemas preferi recorrer a tradu\u00e7\u00e3o manual com Google Tradutor. <\/p>\n\n\n\n

Cheguei ao longo de 2 anos traduzir mais de 130 artigos em ingl\u00eas e 60 artigos em espanhol. Consegui cerca de 50.000 visitas mensais org\u00e2nicas nas p\u00e1ginas em espanhol e ingl\u00eas, ent\u00e3o chegou um momento que pensei em expandir mais ainda. <\/p>\n\n\n\n

Infelizmente n\u00e3o \u00e9 nada pr\u00e1tico traduzir usando Google Tradutor artigo por artigo, eu tamb\u00e9m n\u00e3o gostava nenhum pouco do fato do polylang misturar os artigos traduzidos na mesma tabela de dados do wp-posts<\/strong><\/em>; <\/p>\n\n\n\n

\"Como<\/figure><\/div>\n\n\n\n

Procurando alternativas para tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica – GTranslate<\/h2>\n\n\n\n

No meio da cria\u00e7\u00e3o de um site de letras de m\u00fasica, queira um plugin que permitisse traduzir todo meu site automaticamente em v\u00e1rios idiomas. Dentre todas as alternativas que encontrei nos artigos de recomenda\u00e7\u00e3o, ignorei o Weglot e Translatepress e acabei sendo atra\u00eddo pelo GTranslate. <\/p>\n\n\n\n

O GTranslate parece ser incr\u00edvel, j\u00e1 que n\u00e3o armazena os dados no seu servidor ou banco de dados, mas sim na pr\u00f3pria HOST e CDN deles. Outro fator interessante \u00e9 que eles traduzem automaticamente todos os artigos pra mais de 40 idiomas com URL e SEO. <\/p>\n\n\n\n

Estou falando da vers\u00e3o paga, j\u00e1 que sua vers\u00e3o gratuita n\u00e3o vale de nada para o SEO. O grande problema \u00e9 que suas parcelas mensais s\u00e3o salgadas. O plano com links traduzidos custa 27 d\u00f3lares mensais. N\u00e3o vi problemas, j\u00e1 que s\u00e3o milhares de p\u00e1ginas sendo hospedadas no servidor deles. Tinha f\u00e9 das visitas estrangeiras gerarem 27 d\u00f3lares di\u00e1rios.<\/p>\n\n\n\n

Em apenas um dia usando o GTranslate pago, mais de 90.000 p\u00e1ginas em outros idiomas foram geradas, mas tive um problema que me decepcionou, o plugin de cache acabava quebrando os sites traduzidos por causa da URL din\u00e2mica de minifica\u00e7\u00e3o. <\/p>\n\n\n\n

\"Como<\/figure><\/div>\n\n\n\n

Largando o GTranslate e conhecendo o TranslatePress <\/h2>\n\n\n\n

Comecei a ficar irritado e voltei a pesquisar por alternativas, acabei dando uma aten\u00e7\u00e3o para o Translatepress. Inicialmente ele n\u00e3o me atraiu por causa da necessidade de usar API para tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica que costuma ser paga. A tradu\u00e7\u00e3o tamb\u00e9m parece ser complexa, j\u00e1 que voc\u00ea traduz blocos e strings ao inv\u00e9s de copiar e traduzir um artigo inteiro como no polylang. <\/p>\n\n\n\n

Comecei a pensar nos gastos anuais com GTranslate que ultrapassa 279 d\u00f3lares, contra os 80 d\u00f3lares anuais do Translatepress, podendo futuramente pegar uma licen\u00e7a de 130 d\u00f3lares para usar em at\u00e9 3 sites. Cheguei a conclus\u00e3o de que n\u00e3o compensava pagar eternamente pelo GTranslate com a possibilidade de perder toda tradu\u00e7\u00e3o caso eu pare de pagar a assinatura ou a empresa venha a fal\u00eancia. <\/p>\n\n\n\n

Ent\u00e3o acabei migrando para o TranslatePress e no per\u00edodo de um dia traduzi todos os 1800 artigos para o idioma ingl\u00eas usando a API do Google Translate que \u00e9 bastante precisa e usa tradu\u00e7\u00e3o neural. Infelizmente os 300 d\u00f3lares ganhos do Google acabou, eu n\u00e3o estava afim de pagar 90 reais por apenas um milh\u00e3o de caracteres traduzidos. <\/p>\n\n\n\n

Como Traduzi com Translatepress sem API de Tradu\u00e7\u00e3o? <\/h2>\n\n\n\n

Eu j\u00e1 tinha adicionado mais de 10 idiomas antes mesmo de terminar de traduzir um. Pensei em deletar para evitar que p\u00e1ginas em portugu\u00eas sejam exibidas nos outros idiomas, mas fiquei com receio de afetar negativamente o SEO.<\/p>\n\n\n\n

Uma das coisas que gostei do TranslatePress \u00e9 o fato deles usarem uma tabela para cada idioma no banco de dados. Isso me deu uma ideia, peguei as tabelas de todos os idiomas e descobri que posso traduzi-las rapidamente. <\/p>\n\n\n\n

N\u00e3o \u00e9 um processo simples, mas \u00e9 melhor que traduzir artigo por artigo, bloco por bloco. Eu criei um servidor local de MySQL e copiei as tabelas que desejava traduzir para o servidor local (\u00e9 mais r\u00e1pido). <\/p>\n\n\n\n

\"Como<\/figure><\/div>\n\n\n\n

No servidor local eu filtrava as linhas que n\u00e3o queria traduzir e copiava mais de 10.000 linhas do texto original, colava numa coluna do excel e usava o tradutor do google de documentos (n\u00e3o tem limites de caracteres) e traduzia rapidamente 10.000 linhas de strings em minutos. <\/p>\n\n\n\n

Por ter cerca de 2000 artigos no idioma original, cada tabela de idioma cont\u00e9m cerca de 250.000 linhas, ent\u00e3o foi um processo demorado, mas teve momentos que traduzi 25.000 linhas do banco de dados em apenas um arquivo do excel. <\/p>\n\n\n\n

Voc\u00ea s\u00f3 precisa ter cuidado para nenhum caractere, formata\u00e7\u00e3o ou quebra de linha modificar a quantidade de linhas na hora de copiar e colar no excel. Toda vez que copiava e colava algo do banco de dados para o excel, verificava a quantidade de linhas. <\/p>\n\n\n\n

\"Como<\/figure><\/div>\n\n\n\n

Cada item que voc\u00ea copiar, traduzir e colar da coluna original<\/strong><\/em> para translated<\/em><\/strong>, voc\u00ea precisa mudar o n\u00famero da coluna status<\/em><\/strong> para 2<\/strong>, evitando assim que a tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica do Translatepress re-traduza aquela linha. <\/p>\n\n\n\n

Uma das vantagens de traduzir diretamente do banco de dados \u00e9 evitar gastos com caracteres da API de tradu\u00e7\u00e3o do Google ou Deepl. Como meu site tem muitos caracteres em ingl\u00eas, milhares de linhas eu tive apenas que copiar e colar na coluna translated<\/em><\/strong>. <\/p>\n\n\n\n

Eu usei o Navicat para editar os bancos de dados em grade, tentei com dbeaver<\/strong><\/em>, mas por falta de conhecimento n\u00e3o consegui paginar ou usar os filtros no banco de dados. Os filtros s\u00e3o importantes para ajuda-lo a encontrar textos que n\u00e3o precisam ser traduzidos, que podem ser simplesmente copiados e colados na tabela translated<\/strong><\/em>. <\/p>\n\n\n\n

Eu n\u00e3o queria instalar servidor de MySQL na minha maquina pessoal, ent\u00e3o usei o Docker para criar o servidor Localhost, j\u00e1 que editar diretamente do site \u00e9 muito lento, principalmente para tabelas com mais de 10.000 linhas carregadas. <\/p>\n\n\n\n

Burlando os 5000 caracteres Limites do Tradutor do Google<\/h2>\n\n\n\n

Eu fiz um v\u00eddeo mostrando como eu edito o banco de dados e como eu burlo o limite de tradu\u00e7\u00e3o, espero que gostem do v\u00eddeo mostrando passo a passo: <\/p>\n\n\n\n

\n