슬픈 현실은 브라질의 대중이 적다는 것입니다. 새로운 대중, 특히 영어권을 대상으로 하는 경우에는 귀하의 웹사이트가 훨씬 더 성과를 거둘 것입니다. 어떻게 영어를 모르는 상태에서도 다른 언어로 웹사이트를 번역했는지에 대해서 이야기하렵니다.
I'm sorry, it seems like you didn't provide any text for translation. Could you please send the text you'd like me to translate from Portuguese to Korean? Thank you!여러 언어로 된 웹 사이트를 가지는 이점은 무엇인가요?
전세계 사람들에게 도달할 수 있는 가능성 외에도 해당 분야에서 더 많은 권위를 얻고 순위를 높이는 것이 가능합니다 CPC를 상당히 향상시키다 Adsense 및 기타 광고주로부터의 수익입니다.
당신이 포르투갈어로 된 원고를 영어로 번역하면 전 세계의 많은 사람들에게 도달할 수 있습니다. 수백 개국이 영어를 주요 또는 보조 언어로 사용하고 있습니다. 뿐만 아니라 우리 브라질 사람들도 영어로 연구를 진행하는 경우가 많습니다.
당신은 특정 국가의 좀 더 구체적인 대상을 위해 원본 콘텐츠를 번역할 수도 있습니다. 특정 국가에서는 아직 많이 개천되지 않거나 경쟁이 덜 한 분야가 있을 수 있으니까요. 다행히도 워드프레스에는 그런 작업을 도와주는 도구들이 있습니다.
여러 언어로 된 웹사이트의 문제점
불행하게도 모든 것이 완벽하지는 않습니다. 웹 사이트를 잘못된 방법으로 다른 언어로 번역하는 것은 웹 사이트의 SEO에 부정적으로 작용할 수 있으며 방문자들을 혼란스럽게 할 수 있으며 서버의 데이터베이스에 부담을 줄 수 있습니다.
그래서 언어에 능통한 자연스러운 번역이 권장되지만, 불행히도 이는 비싼 비용이 듭니다. 구글 번역의 번역이 좋지 않다고 주장하는 사람들도 있지만, 여전히 상당한 결과를 가져다줍니다.
Google 번역을 신중하게 사용하면 Gutenberg 블록으로 완전하게 포맷된 워드프레스 페이지를 번역할 수 있습니다. 단지 번역을 검토하고 언어를 알지 못해도 발견할 수 있는 문제를 수정해야 합니다.
당신이 이러한 빈번한 오류를 계속해서 높이 강조한다면, 특히 미국 시장의 경쟁력이 매우 강하기 때문에 이 기사들을 확실히 잃어버릴 것입니다. 그러니 귀하의 웹사이트 번역에 대해 주의를 기울이시기 바랍니다.
사이트를 번역할 때 피해야 할 일들 중 하나는 원래 의미를 왜곡하거나 오역하는 것입니다. 가능한 한 원본 텍스트의 의도와 느낌을 최대한 유지하는 것이 중요합니다.
일부 사람들은 절망적이 되어 언어 선택을 위한 측면 위젯을 추가하는 플러그인을 사용하지만, 이러한 도구는 사이트를 열 때 번역을 하기 때문에 SEO에 아무런 도움이 되지 않아 사이트가 검색되지 않을 수 있습니다.
어쩌면 사람들은 이것이 한 번에 수백 개의 언어로 웹 사이트를 제공하는 가장 쉬운 방법이라고 생각할지도 모릅니다. 안타깝게도 구글에서만 포르투갈어로 표시되므로 베네수엘라인이나 아랍인은 사이트를 찾을 수 없을 겁니다.
너도 다른 언어로 기사를 써서 니 사이트나 다른 카테고리에 올리지 말아야 해. 언어 플러그인이 필요하고 SEO를 활용하여 포르투갈어 기사에 hreflang 태그를 달아서 다른 언어로의 존재를 가리킬 수 있어.
그냥 약간 힘든 상황에서도 당신은 다른 언어로 순위를 올릴 수 있을 거에요. 다만 당신이 완전한 권한을 상속받는 건 아니에요. Serps 새로운 언어로 기사를 게시하는 것만으로도 새로운 언어에서 권위를 얻는 데 시간이 걸릴 것입니다.
나는 현재 Polylang를 사용 중이며 이는 완전히 무료이며 설정이 쉽고 SEO를 지원하며 레이아웃 및 테마, 카테고리 등을 특정 지점에서 번역할 수 있습니다. 내게는 가장 좋은 번역 플러그인이지만 더 인기 있는 다른 것들도 있습니다.
일부는 사이트 언어를 다른 서브도메인에 넣는 실수를 범할 수 있으며, 이는 사이트의 SEO에 부정적인 영향을 미치지 않을 것이라는 생각으로 하는 것입니다. 이는 지혜롭고 주의 깊은 아이디어이지만, 새로운 언어의 경우 SEO를 전혀 상속받지 않으므로 더 어려운 작업으로 만들어집니다.
skdesu.com 웹 사이트를 어떻게 번역하죠?
나는 몇 년 동안 skdesu.com이라는 내 주요 웹사이트를 영어와 일본어로 번역하려고 노력해왔습니다. 나중에는 다른 언어로도 번역할 계획입니다. 이 일을 폴리랑(Polylang)을 사용하여 각 블록을 수작업으로 복사하고, 다른 언어의 새로운 글을 작성하여 진행하고 있었습니다.
Unfortunately this process was time-consuming, copying and pasting several blocks for a single article. I tried to resort to other plugins that allowed automatic translation, but I found their prices to be very steep. Until I found a solution within the próprio 폴리랑.
Polylang 안에는 무료로 사용할 수 있는 LingoTek이라는 애드온이 있습니다. LingoTek은 클라우드 번역 회사로, Polylang 플러그인을 사용하여 작동합니다. 이 회사에서는 자동 번역과 인간에 의한 번역을 요청할 수 있습니다.
나는 Poylang이 제안한 이 플러그인을 여러 해 동안 알고 있었지만, 그것이 이렇게 유용하다는 것을 전혀 몰랐다. 비싼 것이고 복잡하다고 생각했다. 이것에는 100,000자를 번역할 수 있는 무료 버전이 있었다. 나는 그 기능을 시험해 보기로 했다.
어느 날 이 테스트를 사용하던 중 제한이 이상하다는 것을 알게 되었고, 10만 단어 이상의 100개 이상의 기사를 번역해 버렸다. 나는 한 기사 당 제한이라고 생각했었는데, 곧이어 시험용 한도 제한이 끝났다는 치명적인 이메일을 받았다.
나는 그들의 이메일을 읽고 놀라웠다. 유료로 무언가를 제공하는 대신에 구글 번역 또는 빙 번역의 API를 요청했다. 나는 그런 API를 만들었고, 이전보다 더 나은 내 기사들을 번역할 수 있게 되었다. 어떤 돈도 쓰지 않고.
좋은 점은 Google이 도구에 사용할 300$을 제공한다는 것입니다. Google의 번역 API는 1,000,000 문자당 20$를 청구합니다. 제 생각에는 이 300$가 제 2,000개의 기사를 영어 및 다른 언어로 번역하는 데 충분할 것으로 믿습니다.
번역은 포르투갈어 기사를 웹 사이트로 보내기만 하면 됩니다. 리고테크 그리고 영어로 업로드하려면 클릭하세요. 기사가 게시되었고, 나는 나타나는 몇 가지 오류를 수정하기만 하면 된다. 3분 미만으로 소요됩니다.
음, 제 경험이 당신이 웹 사이트의 기사를 다른 언어로 번역하는 결정에 도움이 됐으면 좋겠네요. 만약 이 작은 글이 마음에 드셨다면 공유하시고 의견을 남겨주세요.