悲しく厳しい現実は、ブラジルのオーディエンスが少ないということです。新しいオーディエンス、特に英語にリーチしようとすると、Webサイトの収益が大幅に増加します。今日は、英語がわからないのに、自分のウェブサイトを他の言語に翻訳した方法についてお話します。
– – – –複数の言語でウェブサイトを持つことの利点は何ですか?
世界中の人々にリーチできる可能性に加えて、あなたはドメインの権威を高め、ランキングのポジションを向上させ、CPCを大幅に改善し、Adsenseや他の広告主からの収益を増やすことができます。
オリジナルの記事をポルトガル語から英語に翻訳すると、世界の人口の大部分を占めることになります。何百もの国が主言語または第二言語として英語を使用しています。言うまでもなく、ブラジル人でさえ英語で研究を行っています。
また、元のコンテンツを翻訳して、あまり探求されていない、または競争力のあるニッチを持たない特定の国のより具体的な視聴者にリーチすることもできます。幸い、WordPressにはこの作業を簡単にするツールがあります。
多言語のウェブサイトを持つことの問題
残念ながら、すべてがバラ色であるわけではありません。ウェブサイトを他の言語に翻訳すると、ウェブサイトのSEOに悪影響を及ぼし、訪問者を混乱させ、サーバーのデータベースを圧迫する可能性があります。
そのため、特定の言語を流暢に話せる自然な翻訳が推奨されますが、残念ながら安くはありません。グーグル翻訳の翻訳は良くないと主張する人もいますが、それでも重要な結果をもたらします。
注意して使用すれば、Google翻訳はグーテンベルクブロックで完全にフォーマットされたWordPressページ全体を翻訳できます。言語を知らなくても見つけることができる厄介なエラーを校正して修正する必要があります。
これらの絶え間ないエラーを非常に目立たせたままにしておくと、主にアメリカ市場での競争が非常に激しいため、これらの記事は確かに不安定なままになります。したがって、サイトを翻訳するときは注意してください。
ウェブサイトを翻訳するときにしてはいけないこと
一部の人は必死になって、人々が言語を選択できるようにウィジェットを横に置くだけのプラグインに頼りますが、そのようなツールは、SEOで共同作業せずに、開いたときにサイトを翻訳し、サイトが見つからないようにします。
おそらくその人は、これがサイトを一度に数百の言語に配信する最も簡単な方法だと考えています。残念ながら、ベネズエラやアラブではサイトが見つかりません。Googleではポルトガル語でしか表示されないためです。
また、他の言語で記事を書いたり、自分のサイトや別のカテゴリでプレイしたりしないでください。 SEOを使用し、ポルトガル語の記事にhreflangタグを付けて、別の言語での存在を指摘する言語プラグインが必要です。
ただそうすることで、少し苦労しながら他の言語でもランクを上げることができるでしょう。新しい言語で記事を公開するだけでは、Serps での完全な権威を引き継ぐわけではないことを覚えておいてください。新しい言語で権威を得るには時間がかかります。
私は現在、完全に無料でセットアップが簡単で、SEOをサポートし、テーマやカテゴリなどのレイアウトや特定のポイントを翻訳できるPolylangを使用しています。私にとっては最高の翻訳プラグインですが、人気のあるプラグインもあります。
サイトのSEOに悪影響を与えないという考えで、サイトの言語を別のサブドメインに配置するという間違いを犯す人もいます。これは賢明で慎重なアイデアですが、新しい言語のSEOからはまったく継承しないため、より困難な作業になります。
私のウェブサイトskdesu.comをどのように翻訳したか
私は数年間、メインサイトのskdesu.comを英語と日本語に翻訳しようとしてきましたが、将来的には他の言語にも翻訳できます。私はこれをブロックごとにコピーし、polylangを使用してさまざまな言語で新しい記事を作成することによって手動で行いました。
残念ながら、このプロセスは時間がかかり、1つの記事に対して複数のブロックをコピーして貼り付ける必要がありました。他の自動翻訳を可能にするプラグインを試しましたが、その価格が非常に高いと感じました。結局、polylang自体で解決策を見つけました。
Polylangの内部には、Polylangプラグインを使用して動作するクラウド翻訳会社であるLingoTekと呼ばれる無料のアドオンがあります。この会社では、自動翻訳や人間からの翻訳をリクエストできます。
Poylangが何年も提案してきたこのプラグインについては知っていましたが、これほど便利だとは思っていませんでした。高価で複雑だと思いました。それはあなたが100,000文字を翻訳することを可能にする無料版を持っていました。そんな機能を試してみました。
このテストを使ったある日、私は限界が奇妙であることに気づき、100以上の記事を100,000語以上で翻訳することになりました。制限は記事ごとだと思うようになり、テスト制限を超えたという致命的なメールを受け取りました。
有料のものを提供する代わりに、Google翻訳またはBing翻訳APIを要求するだけで、そのようなAPIを作成し、以前よりもうまく翻訳できたという彼らからのメールを読んだとき、私は驚きました。 1セントを費やすことなく。
Googleがツールに費やすために300$を提供するのは良いことです。 Google Translation APIは、1,000,000文字あたり20$を課金します。これらの300$は、私の2,000の記事を英語や他の言語に翻訳するのに十分すぎると思います。
翻訳は、ポルトガル語の記事をligotekのサイトに送信するためにクリックし、次にそれを英語にアップロードするためにクリックするだけで行われます。記事は公開され、私は表示されるいくつかのエラーを修正するだけで済み、3分もかかりません。
さて、私の経験があなたのサイトの記事を別の言語に翻訳するというあなたの決定に役立つことを願っています。この短い記事が気に入ったら、共有してコメントを残してください。