<\/figure><\/div>\n\n\n\nCosa non fare quando si traduce un sito web<\/h2>\n\n\n\n Alcuni si disperano e ricorrono a plugin che semplicemente mettono un widget sul lato per consentire alle persone di scegliere la lingua, ma uno strumento del genere traduce il sito al momento dell'apertura, non collaborando a nessun SEO, facendo s\u00ec che il tuo sito non venga trovato. <\/p>\n\n\n\n
Forse la persona pensa che questo sia il modo pi\u00f9 semplice per fornire il sito a centinaia di lingue contemporaneamente. Sfortunatamente, nessun venezuelano o arabo trover\u00e0 il tuo sito, perch\u00e9 su Google apparir\u00e0 solo in portoghese. <\/p>\n\n\n\n
Inoltre, non dovresti scrivere articoli in altre lingue e giocare sul tuo sito o in una categoria diversa. Hai bisogno di un plug-in per la lingua che utilizzi la SEO e inserisca tag hreflang negli articoli in portoghese per sottolineare la loro esistenza in un'altra lingua. <\/p>\n\n\n\n
Proprio cos\u00ec, con un po' di duro lavoro, sarai in grado di classificarti in altre lingue. Ricordando che non erediti la piena autorit\u00e0 in serpeggia<\/em><\/strong> semplicemente pubblicando articoli in nuove lingue, ci vorr\u00e0 del tempo per acquisire autorit\u00e0 in una nuova lingua. <\/p>\n\n\n\nAttualmente utilizzo Polylang che \u00e8 completamente gratuito, facile da configurare, supporta SEO e ti consente di tradurre layout e punti specifici per il tuo tema, categoria e altro. Per me \u00e8 il miglior plugin di traduzione, anche se ne hanno di pi\u00f9 popolari. <\/p>\n\n\n\n
Alcuni commettono l'errore di mettere la lingua del sito su un altro sottodominio, con l'idea di non incidere negativamente sulla SEO del sito. \u00c8 un'idea intelligente e prudente, ma non eredi assolutamente nulla dalla SEO per le nuove lingue, rendendolo un compito pi\u00f9 difficile. <\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\nCome ho tradotto il mio sito web skdesu.com<\/h2>\n\n\n\n Da qualche anno cerco di tradurre il mio sito principale skdesu.com in inglese e giapponese e in futuro in altre lingue. L'ho fatto manualmente copiando blocco per blocco e creando nuovi articoli in diverse lingue usando polylang. <\/p>\n\n\n\n
Sfortunatamente questo processo richiedeva molto tempo, copiando e incollando pi\u00f9 blocchi per un singolo articolo. Ho provato a utilizzare altri plugin che consentissero la traduzione automatica, ma ho trovato i loro prezzi troppo alti. Finch\u00e9 non trovi una soluzione da solo poliang<\/strong><\/em>. <\/p>\n\n\n\nAll'interno di Polylang c'\u00e8 un componente aggiuntivo gratuito chiamato LingoTek, una societ\u00e0 di traduzione cloud che funziona utilizzando il plug-in Polylang. In questa azienda \u00e8 possibile richiedere traduzioni automatiche e anche da persone umane. <\/p>\n\n\n\n
Sapevo di questo plugin suggerito da Poylang da anni, ma non sapevo che fosse cos\u00ec utile, pensavo fosse costoso e complicato. Aveva una versione gratuita che ti permetteva di tradurre 100.000 caratteri. Ho provato a provare una tale funzione. <\/p>\n\n\n\n
In un giorno, usando questo test, mi sono reso conto che il limite era strano e ho finito per tradurre oltre 100 articoli con oltre 100.000 parole. Sono arrivato a pensare che il limite fosse per articolo, quindi ho ricevuto un'email mortale che il mio limite di test era superato. <\/p>\n\n\n\n
Sono rimasto sorpreso quando ho letto una loro e-mail che invece di offrire qualcosa a pagamento, hanno semplicemente chiesto un'API di Google Translate o Bing Translate, ho creato una tale API e sono riuscito a tradurre i miei articoli meglio di prima. Senza spendere un centesimo. <\/p>\n\n\n\n
Meno male che Google offre 300$ da spendere per i tuoi strumenti. L'API di traduzione di Google addebita 20$ ogni 1.000.000 di caratteri. Credo che questi 300$ siano pi\u00f9 che sufficienti per tradurre i miei 2.000 articoli in inglese e in altre lingue. <\/p>\n\n\n\n
La traduzione avviene semplicemente cliccando per inviare l'articolo in portoghese al sito web di ligatek<\/em><\/strong> e quindi fare clic per caricarlo in lingua inglese. L'articolo \u00e8 pubblicato, devo solo correggere alcuni errori che compaiono, impiegando meno di 3 minuti. <\/p>\n\n\n\nBene, spero che la mia esperienza ti aiuter\u00e0 nella tua decisione di tradurre gli articoli del tuo sito in un'altra lingua. Se ti \u00e8 piaciuto questo breve articolo, condividilo e lascia i tuoi commenti. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"
La triste e dura realt\u00e0 \u00e8 che il pubblico del Brasile \u00e8 piccolo, il tuo sito web produrr\u00e0 molto di pi\u00f9 se<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1131,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[1],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kevinbk.com\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/negcios-online-e-estilo-de-vida-crie-o-seu-negcio-online.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kevinbk.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1534"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kevinbk.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kevinbk.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kevinbk.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kevinbk.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1534"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kevinbk.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1534\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kevinbk.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1131"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kevinbk.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1534"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kevinbk.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1534"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}