YHWH - Bisakah nama Tuhan diterjemahkan?

Mencari kursus keyboard online? Tanpa ragu, kami merekomendasikan Willian Silva, yang dapat Anda ketahui dengan mengklik di sini.

Hanya sedikit orang yang tahu, tetapi Tuhan memiliki nama pribadi yang muncul dalam Alkitab lebih dari 7000 kali, diwakili dalam bahasa Ibrani yang diromanisasi dengan huruf YHWH. Beberapa menerjemahkan nama ini sebagai Yahweh atau Yehuwa, tetapi yang lain berpendapat bahwa terjemahan ini salah karena tidak ada J dalam bahasa Ibrani.

Saat ini kebanyakan Alkitab menggantikan tetragram YHWH ini dengan Tuhan atau Tuhan, membuat nama pribadi Tuhan tidak diketahui oleh kebanyakan orang. Sikap yang menurut saya sangat salah. Dalam artikel ini kita akan mencoba memahami mengapa para penerjemah melakukan ini, dan apakah argumen mereka benar?

Mungkinkah nama Tuhan tidak dapat atau harus diterjemahkan? Apakah menggunakan terjemahan Yehuwa atau Yahweh salah? Bisakah nama diterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain? Mari kita cari tahu?

Nama tidak dapat diterjemahkan?

Salah satu argumen orang adalah bahwa nama tidak dapat diterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain, tetapi mereka menerjemahkan Yesus tanpa masalah. Argumen bahwa nama tidak dapat diterjemahkan tidak masuk akal.

Dalam Alkitab, nama John ditulis dalam bahasa Inggris John, sedangkan kitab Yakobus ditulis dalam bahasa Inggris anehnya James, sepertinya terjemahan yang tidak berhubungan. Kami juga memiliki nama Maria yaitu Maria, yaitu nama-nama yang diterjemahkan dalam Alkitab tanpa masalah.

Nama pribadi kami juga diterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain, nama saya Kevin dalam bahasa Jepang ditulis Kebin, atau Kevuin, tetapi tidak ada VI dalam bahasa Jepang, jadi saya memilih untuk menulis Kebin.

Yesus dalam bahasa Jepang ditulis IESU, sedangkan YHWH dalam bahasa Jepang ditulis EHOBA, tanpa menggunakan J sebagai pertanyaan, karena juga tidak ada J dalam bahasa Jepang.

Jika tidak ada J dalam bahasa Jepang, argumen apa yang digunakan orang Jepang untuk mempertanyakan terjemahan nama Tuhan? Argumentasi menerjemahkan nama Tuhan dengan huruf vokal atau J mudah terbantahkan.

Nama Tuhan dapat diterjemahkan dalam banyak cara

Sama seperti nama Jepang saya yang dapat dieja dan diucapkan dalam banyak cara, nama Tuhan juga dapat diterjemahkan dalam banyak cara.

Dalam bahasa Inggris nama Tuhan telah diterjemahkan pada abad terakhir dalam dua cara yang berbeda, saat ini bentuk yang paling umum digunakan adalah Jehova, tetapi bentuk lain juga telah digunakan bahkan oleh agama yang biasanya menggunakan nama Tuhan, Saksi-Saksi Yehuwa.

Dalam bahasa Portugis dan beberapa bahasa asal Latin, nama Jehova dan Javé biasanya ada, kedua terjemahan dapat digunakan tanpa masalah, tetapi saya pribadi menganggap bahwa Javé berasal dari bahasa Latin, sedangkan Yehuwa benar-benar terjemahan Portugis.

Mengapa kita harus menerjemahkan nama Tuhan?

Banyak agama mengklaim bahwa nama Tuhan terlalu suci untuk diucapkan, tetapi mengapa nama itu muncul lebih dari 7000 kali dalam Alkitab? Keyakinan seperti itu bahwa nama Tuhan tidak boleh diucapkan berasal dari sekte Yahudi setelah Kristus, suatu penafsiran yang salah dari Keluaran 20:7.

Banyak orang beragama tidak keberatan menggunakan nama Tuhan, mereka juga tidak memperhatikan tulisan TUHAN dengan huruf kapital yang sering muncul dalam terjemahan Alkitab mereka. Mungkin inilah alasan utama tidak ada yang repot-repot menerjemahkan nama Tuhan.

Saya pribadi percaya itu penting untuk menggunakan terjemahan nama pribadi Tuhan, bahkan jika itu huruf YHWH, itu karena ada banyak dewa, dan tuan hanyalah gelar umum.

Meskipun para sarjana mengklaim bahwa tidak benar menerjemahkan akronim YHWH, fakta-fakta yang disebutkan di atas membalikkan argumen ini bahwa tidak mungkin menerjemahkan nama Tuhan.

Yhwh - o nome de deus pode ser traduzido?

Apakah Tuhan mengizinkan nama Anda diterjemahkan?

Meskipun jarang, nama Tuhan juga muncul dalam kitab suci Yunani dalam bentuk singkatan atau sebagai penyebutan dalam teks Ibrani. Mungkin nama itu tidak disukai karena kepercayaan Yahudi tentang nama itu terlalu suci.

Meskipun demikian, nama Allah bukannya tidak digunakan di antara para pengikut Kristus yang benar-benar Kristen, sedemikian rupa sehingga Paulus menegaskan pentingnya hal itu dalam Roma 10:13.

Bahkan jika kita membuang penafsiran yang salah dari Keluaran 20:7, kita sampai pada pertanyaan berikut: Apakah Tuhan berpikir itu buruk jika kita mencoba membuat terjemahan YHWH yang tidak akurat?

Apakah Tuhan tidak mengerti usaha kita menerjemahkan nama pribadi-Nya? Kita telah melihat bahwa adalah mungkin untuk menerjemahkan nama Tuhan tanpa masalah, tetapi apakah Tuhan mengizinkannya? Apakah Anda menyukainya atau berpikir itu buruk?

Dalam setiap bahasa ada kata yang berbeda untuk menyebut Tuhan, dalam bahasa Inggris God is God, sedangkan dalam bahasa Jepang dan Kami, tetapi Tuhan mengerti semua istilah umum ini, mengapa dia tidak mengerti terjemahan dari nama pribadinya?

Agama menggunakan istilah Jah! tidak masalah, bahkan jika itu adalah singkatan dari nama Tuhan, jadi mengapa tidak menerjemahkan nama asli yang lengkap?

Tuhan mendengarkan semua kata-kata kita dalam bahasa kita, bahkan jika mereka sama sekali berbeda, arti atau asal kata, mengapa dia berpikir buruk bagi kita untuk mencoba menerjemahkan nama pribadi-Nya yang memiliki arti?

Saya pribadi lebih suka menggunakan terjemahan yang tidak pasti seperti Yehuwa, Yahweh, atau bahkan Thetagram YHWH, daripada menggunakan istilah umum seperti Tuhan atau Tuhan, dan saya percaya bahwa Tuhan juga lebih suka dibedakan dari dewa-dewa lain, terlepas dari apakah itu terjemahan yang sempurna. atau tidak.

Ini pendapat saya tentang menerjemahkan nama Tuhan… Saya pribadi tidak melihat masalah dan menurut saya tidak masuk akal untuk tidak menerjemahkan atau menggunakan nama pribadi untuk membedakan Tuhan dalam Alkitab dari Tuhan lainnya.