{"id":3099,"date":"2021-12-12T17:05:27","date_gmt":"2021-12-12T17:05:27","guid":{"rendered":"http:\/\/kevinbk.com\/\/?p=3099"},"modified":"2021-12-12T17:05:29","modified_gmt":"2021-12-12T17:05:29","slug":"yhwh-o-nome-de-deus-pode-ser-traduzido","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kevinbk.com\/fr\/yhwh-le-nom-de-dieu-peut-etre-traduit\/","title":{"rendered":"YHWH \u2013 Peut-on traduire le nom de Dieu ?"},"content":{"rendered":"
Peu de gens le savent, mais Dieu a un nom personnel qui appara\u00eet dans la Bible plus de 7000 fois, repr\u00e9sent\u00e9 en h\u00e9breu romanis\u00e9 par les lettres YHWH. Certains traduisent ce nom par Yahweh ou J\u00e9hovah, mais d'autres soutiennent que ces traductions sont fausses car il n'y a pas de J en h\u00e9breu. <\/p>\n\n\n\n
De nos jours, la plupart des bibles substituent ce th\u00e9tagramme YHWH pour Seigneur ou Dieu, rendant le nom personnel de Dieu inconnu de la plupart des gens. Une attitude que je trouve totalement erron\u00e9e. Dans cet article, nous allons essayer de comprendre pourquoi les traducteurs ont fait cela, et leurs arguments sont-ils corrects ? <\/p>\n\n\n\n
Se pourrait-il que le nom de Dieu ne puisse pas ou doive \u00eatre traduit ? L'utilisation des traductions de J\u00e9hovah ou de Yahweh est-elle erron\u00e9e\u00a0? Les noms peuvent-ils \u00eatre traduits d'une langue \u00e0 une autre ? D\u00e9couvrons-le? <\/p>\n\n\n\n
L'un des arguments des gens est que les noms ne peuvent pas \u00eatre traduits d'une langue \u00e0 une autre, mais ils traduisent J\u00e9sus sans aucun probl\u00e8me. Cet argument selon lequel les noms ne peuvent pas \u00eatre traduits n'a aucun sens. <\/p>\n\n\n\n
Dans la Bible elle-m\u00eame, le nom John est \u00e9crit en anglais John, tandis que le livre de James est \u00e9crit en anglais \u00e9trangement James, il semble une traduction sans rapport. Nous avons aussi le nom de Marie qui est Marie, c'est-\u00e0-dire que les noms sont traduits dans la bible sans aucun probl\u00e8me. <\/p>\n\n\n\n
Nos noms personnels sont \u00e9galement traduits d'une langue \u00e0 l'autre, mon nom Kevin en japonais s'\u00e9crit Kebin, ou Kevuin, mais il n'y a pas de VI dans la langue japonaise, donc je choisis d'\u00e9peler Kebin. <\/p>\n\n\n\n
J\u00e9sus en japonais s'\u00e9crit IESU, tandis que YHWH en japonais s'\u00e9crit EHOBA, sans l'utilisation de J comme question, car il n'y a pas non plus de J dans la langue japonaise. <\/p>\n\n\n\n
S'il n'y a pas de J en japonais, quels arguments les Japonais utilisent-ils pour remettre en cause la traduction du nom de Dieu ? L'argument de traduire le nom de Dieu avec des voyelles ou J est facilement renvers\u00e9. <\/p>\n\n\n\n
Tout comme mon nom japonais peut \u00eatre \u00e9pel\u00e9 et prononc\u00e9 de plusieurs mani\u00e8res, le nom de Dieu peut \u00e9galement \u00eatre traduit de plusieurs mani\u00e8res.<\/p>\n\n\n\n
En anglais, le nom de Dieu a \u00e9t\u00e9 traduit au cours des derniers si\u00e8cles de deux mani\u00e8res diff\u00e9rentes, aujourd'hui la forme la plus couramment utilis\u00e9e est Jehova, mais l'autre forme a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e m\u00eame par la religion qui utilise le nom de Dieu, les T\u00e9moins de J\u00e9hovah. <\/p>\n\n\n\n
En portugais et dans certaines langues d'origine latine, le nom J\u00e9hovah et Yahweh sont g\u00e9n\u00e9ralement pr\u00e9sents, les deux traductions peuvent \u00eatre utilis\u00e9es sans aucun probl\u00e8me, mais je consid\u00e8re personnellement que Yahweh est d'origine latine, alors que J\u00e9hovah est en r\u00e9alit\u00e9 une traduction en portugais. <\/p>\n\n\n\n
De nombreuses religions pr\u00e9tendent que le nom de Dieu est trop sacr\u00e9 pour \u00eatre prononc\u00e9, mais alors pourquoi appara\u00eet-il plus de 7000 fois dans la Bible ? Une telle croyance que le nom de Dieu ne devrait pas \u00eatre prononc\u00e9 vient d'une secte juive apr\u00e8s Christ, une interpr\u00e9tation erron\u00e9e d'Exode 20:7.<\/p>\n\n\n\n
Beaucoup de personnes religieuses ne craignent pas d'utiliser le nom de Dieu, et elles ne remarquent pas non plus que l'\u00e9criture SEIGNEUR en lettres majuscules appara\u00eet fr\u00e9quemment dans leurs traductions de la Bible. C'est peut-\u00eatre la principale raison pour laquelle personne ne prend la peine de traduire le nom de Dieu. <\/p>\n\n\n\n
Personnellement, je crois qu'il est important d'utiliser une traduction du nom personnel de Dieu, m\u00eame si ce sont les lettres YHWH, car il y a beaucoup de dieux, et monsieur ce n'est qu'un titre g\u00e9n\u00e9rique. <\/p>\n\n\n\n
M\u00eame si les \u00e9rudits pr\u00e9tendent qu'il n'est pas correct de traduire les acronymes YHWH, les faits susmentionn\u00e9s renversent cet argument selon lequel il est impossible de traduire le nom de Dieu. <\/p>\n\n\n\n