<\/figure><\/div>\n\n\n\nLo que no debo hacer al traducir un sitio web<\/h2>\n\n\n\n Algunos se desesperan y recurren a complementos que simplemente ponen un widget lateral para que la gente elija el idioma, pero dicha herramienta traduce el sitio en el momento de la apertura, no colaborando en nada con SEO, haciendo que su sitio no sea encontrado. <\/p>\n\n\n\n
Quiz\u00e1s la persona piense que esta es la forma m\u00e1s f\u00e1cil de entregar el sitio a cientos de idiomas a la vez. Desafortunadamente, ning\u00fan venezolano o \u00e1rabe encontrar\u00e1 su sitio, porque en Google aparecer\u00e1 solo en portugu\u00e9s. <\/p>\n\n\n\n
Tampoco debe escribir art\u00edculos en otros idiomas y jugar en su sitio web o en una categor\u00eda diferente. Necesita un complemento de idioma, que utilice SEO y que coloque etiquetas hreflang en art\u00edculos en portugu\u00e9s para se\u00f1alar su existencia en otro idioma. <\/p>\n\n\n\n
Solo as\u00ed, con un poco de asfixia podr\u00e1s clasificar en otros idiomas. Recordando que no hereda la autoridad total en Serps<\/em><\/strong> simplemente publicando art\u00edculos en nuevos idiomas, tomar\u00e1 tiempo ganar autoridad en un nuevo idioma. <\/p>\n\n\n\nActualmente uso Polylang, que es completamente gratuito, f\u00e1cil de configurar, admite SEO y te permite traducir el dise\u00f1o y los puntos espec\u00edficos de tu tema, categor\u00eda y m\u00e1s. Para m\u00ed es el mejor plugin de traducci\u00f3n, aunque tienen otros m\u00e1s populares. <\/p>\n\n\n\n
Algunos cometen el error de poner el idioma del sitio web en otro subdominio, con la idea de no afectar negativamente al SEO del sitio. Es una idea inteligente y cautelosa, pero no heredas absolutamente nada del SEO para nuevos lenguajes, lo que hace que sea una tarea m\u00e1s dif\u00edcil. <\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\nC\u00f3mo traduje mi sitio web skdesu.com<\/h2>\n\n\n\n He estado intentando traducir mi sitio principal skdesu.com al ingl\u00e9s y japon\u00e9s desde hace algunos a\u00f1os, en otros idiomas en el futuro. Hice esto manualmente copiando bloque por bloque y creando nuevos art\u00edculos en diferentes idiomas usando polylang. <\/p>\n\n\n\n
Desafortunadamente, este proceso consum\u00eda mucho tiempo, ya que copiaba y pegaba varios bloques para un solo art\u00edculo. Trat\u00e9 de usar otros complementos que permitieran la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, pero encontr\u00e9 sus precios muy altos. Hasta que encuentre una soluci\u00f3n en el mism\u00edsimo polylang<\/strong><\/em>. <\/p>\n\n\n\nDentro de Polylang hay un complemento gratuito llamado LingoTek, una empresa de traducci\u00f3n en la nube que funciona con el complemento Polylang. En esta empresa puede solicitar traducciones autom\u00e1ticas y tambi\u00e9n a personas humanas. <\/p>\n\n\n\n
Conoc\u00eda este plugin que me sugiri\u00f3 Poylang durante a\u00f1os, pero nunca supe que era tan \u00fatil, pens\u00e9 que era caro y complicado. Ten\u00eda una versi\u00f3n gratuita que permit\u00eda traducir 100.000 caracteres. Trat\u00e9 de probar tal funci\u00f3n. <\/p>\n\n\n\n
En un d\u00eda usando esta prueba, me di cuenta de que el l\u00edmite era extra\u00f1o y termin\u00e9 traduciendo m\u00e1s de 100 art\u00edculos con m\u00e1s de 100.000 palabras. Llegu\u00e9 a pensar que el l\u00edmite era por art\u00edculo, as\u00ed que recib\u00ed un correo electr\u00f3nico mortal que dec\u00eda que mi l\u00edmite de prueba hab\u00eda terminado. <\/p>\n\n\n\n
Me asust\u00e9 al leer un correo electr\u00f3nico de ellos que en lugar de ofrecer algo pagado, simplemente pidieron una API de Google Translate o Bing Translate, hice esa API y logr\u00e9 traducir mis art\u00edculos mejor que antes. Sin gastar un centavo. <\/p>\n\n\n\n
Lo bueno que ofrece Google $ 300 para que gastes con tus herramientas. La API de traducci\u00f3n de Google cobra 20 d\u00f3lares por cada 1.000.000 de caracteres. Creo que $ 300 es m\u00e1s que suficiente para traducir mis 2.000 art\u00edculos al ingl\u00e9s y otros idiomas. <\/p>\n\n\n\n
La traducci\u00f3n se realiza simplemente haciendo clic para enviar el art\u00edculo en portugu\u00e9s a la p\u00e1gina web de ligotek<\/em><\/strong> y luego haga clic para cargarlo en el idioma ingl\u00e9s. El art\u00edculo est\u00e1 publicado, solo necesito corregir algunos errores que aparecen, demorando menos de 3 minutos. <\/p>\n\n\n\nBueno, espero que mi experiencia le ayude a decidir traducir los art\u00edculos de su sitio web a otro idioma. Si te gust\u00f3 este breve art\u00edculo, comp\u00e1rtelo y deja tus comentarios. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"
La triste y dura realidad es que el p\u00fablico en Brasil es peque\u00f1o, su sitio web rendir\u00e1 mucho m\u00e1s si<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1131,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/kevinbk.com\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/negcios-online-e-estilo-de-vida-crie-o-seu-negcio-online.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kevinbk.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1534"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kevinbk.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kevinbk.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kevinbk.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kevinbk.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1534"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kevinbk.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1534\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kevinbk.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1131"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kevinbk.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1534"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kevinbk.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1534"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}