{"id":2550,"date":"2021-01-27T16:47:51","date_gmt":"2021-01-27T16:47:51","guid":{"rendered":"http:\/\/kevinbk.com\/\/?p=2550"},"modified":"2023-09-28T09:53:44","modified_gmt":"2023-09-28T09:53:44","slug":"como-eu-traduzi-meu-site-com-translatepress","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kevinbk.com\/en\/how-i-translated-my-site-with-translatepress\/","title":{"rendered":"How did I translate my website with Translatepress?"},"content":{"rendered":"
Having a website in multiple languages \u200b\u200bis important if you want to reach a larger audience and have higher earnings on Adsense. Thinking about it for years I tried to find practical ways to translate my website, until I finally reached a verdict. <\/p>\n\n\n\n
Most people I know recommend using WPML, I even bought a license, but I had a bad experience and ended up asking for a refund and using the free Polylang option. <\/p>\n\n\n\n
Polylang at no cost allows you to manage a website in multiple languages \u200b\u200band with translated URLs. Unfortunately things have to be done manually. I even translated some articles using the Lingotek extension with free API, but because of some problems I preferred to resort to manual translation with Google Translate. <\/p>\n\n\n\n
I arrived over 2 years to translate more than 130 articles in English and 60 articles in Spanish. I got about 50,000 organic monthly visits to the Spanish and English pages, so there came a time that I thought about expanding even more. <\/p>\n\n\n\n
Unfortunately it is not practical to translate using Google Translate article by article, I also did not like the fact that polylang mixes translated articles in the same data table as wp-posts<\/strong><\/em>; <\/p>\n\n\n\n