Traduzindo seu site para outros idiomas

A triste e dura realidade é que o público do Brasil é pequeno, seu site vai render muito mais se procurar alcançar novos públicos, principalmente a língua inglesa. Hoje vou falar como eu traduzi meu site para outros idiomas mesmo sem saber inglês.

– – – –
Traduzindo seu site para outros idiomas

Quais os Benefícios de ter um site em vários idiomas?

Além da possibilidade de alcançar pessoas do mundo todo, você pode ganhar mais autoridade no domínio, aumentar mais suas posições de ranquear e melhorar bastante o CPC e ganhos com Adsense e outros anunciantes.

Se você traduzir seus artigos originais do português para o inglês você vai pegar grande parte da população mundial, centenas de países possuem a língua inglesa como principal ou secundária. Sem mencionar que até nos brasileiros fazemos pesquisas em inglês.

Você também pode traduzir seu conteúdo original para alcançar públicos mais específicos de determinados países que não tem um nicho muito explorado ou concorrido. Felizmente o WordPress possui ferramentas que facilitam tal trabalho.

Traduzindo seu site para outros idiomas

Os problemas de ter um site em vários idiomas

Infelizmente nem tudo são flores, traduzir um site para outros idiomas da forma errada pode afetar negativamente o SEO do seu site, confundir os visitantes e pesar o banco de dados do seu servidor.

Por isso é recomendado uma tradução natural com um fluente em determinado idioma, mas infelizmente isso não é barato. Apesar de alguns insistirem que traduções do Google Translate não é bom, ainda trás resultados significativos.

Se usado com cautela, o Google translate pode traduzir páginas inteiras do WordPress totalmente formatada em blocos do Gutenberg, você só precisa revisar e concertar erros escrotos que é possível localizar mesmo sem saber o idioma.

Caso você deixe esses erros constantes bem notáveis, isso com certeza vai deixar esses artigos no limbo, principalmente porque a concorrência do mercado americano é muito forte. Então tenha cautela ao fazer as traduções do seu site.

Traduzindo seu site para outros idiomas

O que não devo fazer ao traduzir um site

Alguns ficam desesperados e recorrem a plugins que simplesmente coloca um widget lateral para pessoa escolher o idioma, mas tal ferramenta traduz o site no momento de abertura, não colaborando em nada no SEO, fazendo com que seu site não seja encontrado.

Talvez a pessoa pense que essa é a forma mais fácil de entregar o site a centenas de idiomas de uma única só vez. Infelizmente nenhum venezuelano ou árabe vai encontrar seu site, porque no Google ele vai aparecer apenas em português.

Você também não deve escrever artigos em outros idiomas e jogar no seu site ou numa categoria diferente. Você precisa de um Plugin de idiomas, que utilize SEO e que coloque as tags hreflang nos artigos em português para apontar sua existência em outro idioma.

Apenas assim, com um pouco de sufoco você vai conseguir ranquear em outros idiomas. Lembrando que você não herda total autoridade nas Serps simplesmente por publicar artigos em novas línguas, vai levar tempo para ganhar autoridade em um novo idioma.

Eu atualmente uso Polylang que é totalmente gratuito, fácil de configurar, suporta SEO e permite traduzir o layout e pontos específicos do seu tema, categoria e muito mais. Pra mim é o melhor plugin de tradução, apesar de terem outros mais populares.

Alguns cometem o erro de colocar o idioma do site em outro subdomínio, com a ideia de não afetar negativamente o SEO do site. É uma ideia inteligente e cautelosa, mas você não herda absolutamente nada do SEO para novos idiomas, tornando uma tarefa mais difícil.

Traduzindo seu site para outros idiomas

Como eu traduzi meu site skdesu.com

Já tem alguns anos que tento traduzir meu principal site skdesu.com para inglês e japonês, futuramente outros idiomas. Eu fazia isso manualmente copiando bloco por bloco e criando novos artigos em idiomas diferentes usando o polylang.

Infelizmente esse processo era demorado, copiar e colar vários blocos por um único artigo. Tentei recorrera a outros plugins que permitia tradução automáticas, mas achei seus preços muito salgado. Até que encontra uma solução no próprio polylang.

Dentro do Polylang existe um Add-On gratuito chamado LingoTek, uma empresa de tradução em nuvem que trabalha usando o plugin Polylang. Nessa empresa você pode solicitar traduções automáticas e também de pessoas humanas.

Eu sabia desse plugin que o Poylang sugeria a anos, mas nunca soube que era tão útil, pensei que fosse caro e complicado. Ele tinha uma versão gratuita que permitia traduzir 100.000 caracteres. Eu tentei experimentar tal função.

Em um dia usando esse teste, percebi que o limite era estranho e acabei traduzindo mais de 100 artigos com mais de 100.000 palavras. Cheguei a pensar que o limite era por artigo, logo recebi um e-mail mortal que meu limite de teste tinha acabado.

Eu assustei ao ler um e-mail deles que ao invés de oferecer algo pago, simplesmente pediram uma API do Google Translate ou Bing Translate, eu fiz tal API e consegui voltar a traduzir meus artigos melhor do que antes. Sem gastar nenhum centavo.

O bom que o Google oferece 300$ para você gastar com suas ferramentas. A API de tradução do Google cobra 20$ por 1.000.000 de caracteres. Acredito que esses 300$ seja mais que suficiente pra traduzir meus 2.000 artigos pro inglês e outros idiomas.

A tradução é feita apenas clicando para enviar o artigo em português para o site da ligotek e depois clicar para fazer upload dele no idioma inglês. O artigo é publicado, eu apenas preciso corrigir alguns erros que aparecem, levando menos de 3 minutos.

Bem, espero que minha experiência ajude você na decisão de traduzir os artigos de seu site para outro idioma. Se gostou deste pequeno artigo, compartilhe e deixe seus comentários.